ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

ВОПРОС 1: Признаки и семантические типы фразеологизмов АЛЯ.

Фразеологизм (или фразеологическая единица) – воспроизводимое, устойчивое идиоматичное словосочетание. Фразеологические единицы (ФЕ) не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава.

К основным дифференцирующим признакам фразеологизмов относятся неодночленность (включенность в состав ФЕ не менее двух слов), воспроизводимость (регулярная повторяемость и возобновляемость в речи), устойчивость (семантическая цельность и неразложимость, ограниченность допустимых замен и трансформаций при сохранении смысла фразеологизма), идиоматичность.

Идиоматичность фразеологизма – его главный признак. Он заключается в целостности его значения, не выводимой из значений составляющих его компонентов. Слова, образующие фразеологизмы, дают "в сумме" не то значение, которое должно было бы вытекать из лексико-семантических значений "слагаемых". Например, слова اقنع "убеждать", ريق "слюна", ناشف "сухой" в составе фразеологизма اقنع بريق ناشف дают значение не "убеждать сухой слюной", а "спорить до хрипоты".

По степени семантической слитности (устойчивости) и цельности (идиоматичности) фразеологизмы делятся на три основных типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Фразеологическое сращение – это фразеологическая единица, целостное значение которой невыводимо из прямых значений составляющих его компонентов, напр.: عن ظهر القلب "наизусть" (букв.: "от спины сердца"); قناطر مقنطرة "громадное, несметное количество чего-л." (букв.: "мосты под арками"); القناطر الخيرية "Нильская плотина" (букв.: "добрые мосты"); والحبل على الجرار "и так далее" или "еще дети будут" (букв.: "и веревка на повозке"). Значения фразеологических сращений, являясь немотивированными на синхронном срезе, могут быть выявлены лишь путем этимологического анализа. Напр., фразеологизм ضرب الاخماس في (على) الاسداسв значении "хитрить" восходит к обычаю бедуинов приучать верблюдов в дальних переходах пить не на пятый день (خمس), а на шестой (سدس) и буквально может быть переведен как "выдавать химсы ради сидсов" [Ушаков В.Д. 1996, с.60-61].

Фразеологическое единство – семантически неделимая и целостная фразеологическая единица, значение которой мотивировано значениями составляющих её компонентов.

"Фразеологичность" такой единицы образуется в результате обобщенно-переносного значения, складывающегося из слияния значений компонентов. Напр.: على قيد الحياة (كان) "(быть) живым" (букв.: "быть в списке жизни"); الداني والقاصي "все" (букв.: "ближний и дальний", ср. حقيقة يعرفها الداني والقاصي "общеизвестный факт"); غَيْض من الفيض "капля в море" (букв.: "небольшое количество из изобилия"); يده خفيفة "нечистый на руку" (букв.: "рука его легкая"); يده ناشفة "он скуп" (букв.: "рука его сухая") يده مفتوحة "он щедр" (букв.: "рука его открытая") دمه ثقيل "с тяжелым характером" (букв.: "кровь его тяжелая").

В отличие от фразеологических сращений во фразеологических единствах просматривается внутренняя форма, общее значение фразеологизма вытекает из значений компонентов.

Фразеологическое сочетание – фразеологическая единица, включающая в себя слова как со свободным, так и со связанным (переносным) значением. Фразеологические сочетания менее идиоматичны и семантически спаяны, чем сращения и единства. Они, как правило, двучленны (состоят из двух знаменательных слов), имеют отчетливую мотивированность. Напр., صديق حميم "закадычный друг", عدو لدود "заклятый враг", احاط علما "извещать, ставить в известность", حفظ الوعد "сдержать обещание", في مكان مضروب "в установленном месте", ضرب موعدا "назначить срок (рандеву)".

Кроме того, в состав фразеологизмов могут включаться так называемые фразеологические выражения – устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, являющиеся семантически членимыми и состоящие из слов со свободным значением. Их "фразеологичность" обусловлена постоянством состава, устойчивостью, воспроизводимостью. Напр.: استغفر الله "сохрани Аллах!", الله أعلم "это знает только Аллах!".

К фразеологизмам примыкают так называемые паремии (пословицы, поговорки, афоризмы, сравнительные обороты): الصبر مفتاح الفرَج "терпение – ключ к радости", القِشَّة التي ستَقْصِم ظهر البعير"переполнить чашу терпения" (букв.: "соломинка, которая сломает хребет верблюда"), عصفور في اليد ولا عشرة في الشجرة "лучше синица в руке, чем журавль в небе" (букв.: "птичка в руке – не десяток на дереве"), كإعصار فيه نار "как огненный смерч" и т.д.

В зависимости от подхода к предмету фразеологии они могут включаться в число фразеологических единиц или считаться предметом изучения отдельной науки – паремиологии.

ВОПРОС 2: Структурные типы и вариативность арабских фразеологизмов.

По структуре фразеологизмы АЛЯ подразделяются на три основные типа:

1) Именные фразеосочетания, которые включают следующие основные разновидности:

а) идафные сочетания – сочетания несогласованных определений с определяемыми словами: يد الدَّهْر "рука судьбы, рок", رَحَى الحرب "жернова войны", بياض الوجه "хорошая репутация" (букв.: белизна лица"), خفيف الدم "веселый, легкого нрава" (букв.: "легкокровный");

б) атрибутивные словосочетания – сочетания имен существительных или масдаров с прилагательными или причастиями: غنيمة باردة "легкая добыча" (букв.: "холодная добыча"), الشغل الشاغل "главная забота", عدو ازرق "заклятый враг" (букв.: "голубой враг"), يد بيضاء "щедрость, заслуга" (букв.: "белая рука");

в) копулятивные (сочинительные) сочетания – парные сочетания слов, относящиеся, как правило, к одной части речи, объединенные сочинительной (союзной или бессоюзной) связью. По семантическому соотношению компонентов копулятивные фразеосочетания бывают синонимическими (составленными из пар синонимов или квазисинонимов) типа جِهارا (و)نهارا "средь бела дня" (букв.: в открытую (и) днем"), или антонимическими, типа عاجلا ام آجلا "рано или поздно", قلبا وقالبا "душой и телом" (букв.: сердцем и формой"), قولا وعملا "словом и делом";

г) предложно-именные сочетания – على عيني "с удовольствием, охотно" (букв.: "на моем глазу"), على الريق "натощак" (букв.: "на слюну"), في (على) ذِمَّتي или بذمتي "честное слово! клянусь своей честью!" (букв.: "в (по, на) моей совести"), باذن الله "с соизволения Аллаха". Предложно-именные сочетания при парном употреблении могут выступать в качестве копулятивных фразеосочетаний: على الرأس والعين "с удовольствием, охотно", بالحديد والنار "огнем и мечом".

2) Глагольные фразеосочетания: اكل لحمه "злословить, сплетничать о ком-л., перемывать косточки кому-л." (букв.: "есть мясо кого-л."), ثَلِجَ صدره (قلبه) "радоваться" (букв.: "обрадовалось сердце (грудь) его"), اعطى الضوء الاخضر ل... "дать зеленый свет чему-л." и т.п. Особенностью арабских глагольных фразеосочетаний является их возможная омонимия с предикативным глагольным сочетанием и возникающая отсюда нечеткость отграничения словосочетания от предложения. Граница между ними может быть проведена на основе постоянности или переменности субъекта. Фразеологизмы с постоянным субъектом, типа وضعت الحرب اوزارها "война окончилась" (букв.: "сложила война свое бремя"), относятся к фразеопредложениям, а с переменным субъектом, типа قطع المسافة "преодолевать расстояние" – к фразеосочетаниям [Ушаков В.Д. 1996, с.44-45].

3) Фразеопредложения, которые могут быть как глагольными (типа الله يساعدك "да поможет тебе Аллах!"), так и именными (типа سيف السلطة طويل "у власти длинные руки" (букв.: "меч власти длинный").

Многие фразеологические единицы функционируют в речи в виде нескольких вариантов, отличающихся по своему лексико-грамматическому составу, но тождественных по своему значению и степени семантической слитности.

Вариативность может проявляться:

а) в использовании различных – как синонимичных, так и несинонимичных – лексических единиц, напр.:

ارتجفت (ارتعدت) فرائصه (أوصاله، مفاصله) (букв.: "затряслись (задрожали) его мускулы груди (суставы, сочленения)") – "затряслись поджилки от страха", مات حَتْفَ أنفه (букв.: "умереть смертью своего носа") и مات حتف فمِّه (букв.: "умереть смертью своего рта") – "умереть своей смертью". Очень часто в качестве переменного компонента выступают предлоги (ср. приводившийся выше пример (على ذمتي، بذمتي) في ذمتي;

б) в факультативности компонентов, напр.: لا يساوي قشرة بصلة (букв.: "не стоит и кожуры луковицы") и لا يساوي بصلة (букв.: "не стоит и луковицы") (ср. рус. "и гроша ломаного не стоит"). Факультативность бывает связана с эллипсисом компонентов фразеологизма, с его сокращенным или развернутым употреблением, ср. варианты جعجعة بلا طِحْن (طحين) (букв.: "шум без муки") и اسمع جعجعة ولا ارى طحنا (букв.: "слышу шум, но не вижу муки") – "много шума, а толку мало";

в) в употреблении компонентов в различных грамматических формах, напр.: فِلْذة كبده (букв.: "кусок своей печени") и فِلْذات كبده (букв.: "куски своей печени") – "самое отборное, лучшее", "дети".

От вариантов фразеологических единиц следует отличать случаи фразеологической синонимии. Фразеологические синонимы – это близкие по значению фразеологизмы, отличающиеся между собой оттенками значения, сферой и частотностью употребления, лексической и синтаксической валентностью (сочетаемостью с другими единицами).

ВОПРОС 3: Источники формирования фразеологического фонда АЛЯ.

Основная роль в формировании фразеологического фонда современного АЛЯ принадлежит четырем источникам:

1) арабская поэзия классического периода, напр.: يد الشمال (букв.: "рука севера") – "рука судьбы", يده طويلة (букв.: "его рука длинная") – "великодушный, щедрый; могучий", تعلم ولو بالسحر "учись хотя бы и волшебством".

2) Коран, хадисы, напр.: ابن السبيل (букв.: "сын пути") – "путник, странник", خاتم النبيين (букв.: "печать пророков") – "пророк Мухаммад", باذن الله "с соизволения Аллаха", لوجه الله (букв.: "ради лика Аллаха") – "ради Аллаха, ради милости Аллаха", عضّ انامله "кусать кончики пальцев (от злобы)", قطع السبيل (букв.: "разрезать путь") – "грабить на дорогах".

3) диалектная речь: диалектные фразеологизмы могут употребляться в литературной речи без изменений, т.е. в диалектном оформлении: егип.: دمه شَرْبات (букв.: "его кровь – шербет") – "очень хороший человек", егип.: شايل الدنيا على دماغه (букв.: "положить жизнь на свою голову") – "повесить голову", егип.: على طول (букв.: "на длину") – "прямо, сразу" или переоформляться в соответствии с литературными нормами, ср.: егип. الكلب ما يِعِضِّشْ في وِدن اخوه и лит. الكلب لا يعض في اذن اخيه (букв.: "собака не укусит ухо своему брату") – (ср. рус. "ворон ворону глаз не выклюет").

4) заимствования из европейских языков. Особенно интенсивно процесс пополнения фразеологического фонда АЛЯ за счет данного источника идет в последние десятилетия. Через средства массовой информации пришли скалькированные с английского и французского языков многие фразеологические сочетания и предложения, типа بكى بدموع التماسيح "плакать крокодиловыми слезами", قتل الوقت "убить время", اعطى صوته ل... "отдать свой голос за...", لعب بالنار "играть с огнем", وضع النقاط على الحروف "расставить точки над "и", بالحرف الواحد "буквально", اغلبية ساحقة "подавляющее большинство", ضرب الرقم القياسي "побить рекорд", حجر الزاوية "краеугольный камень".

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеологизм (или фразеологическая единица) – воспроизводимое, устойчивое идиоматичное словосочетание. Фразеологические единицы (ФЕ) не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава.

К основным дифференцирующим признакам фразеологизмов относятся неодночленность, воспроизводимость, устойчивость, идиоматичность. Главный признак фразеологизма - идиоматичность. Она заключается в целостности его значения, не выводимой из значений составляющих его компонентов. Слова, образующие фразеологизмы, дают "в сумме" не то значение, которое должно было бы вытекать из лексико-семантических значений "слагаемых".

По степени семантической и грамматической слитности (устойчивости), цельности (идиоматичности) фразеологизмы делятся на три основных типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Фразеологическое сращение – это фразеологическая единица, целостное значение которой невыводимо из прямых значений составляющих его компонентов.

Фразеологическое единство – семантически неделимая и целостная фразеологическая единица, значение которой мотивировано значениями составляющих её компонентов.

Фразеологическое сочетание – фразеологическая единица, включающая в себя слова как со свободным, так и со связанным значением.

В состав фразеологизмов могут включаться фразеологические выражения – устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, являющиеся семантически членимыми и состоящие из слов со свободным значением.

В особую группу следует выделить некоторые цитаты, пословицы, поговорки и ряд терминологических словосочетаний, которые приобретают отдельные черты собственно фразеологизмов.

По структуре фразеологизмы АЛЯ подразделяются на три основные типа: именные фразеосочетания, глагольные фразеосочетания, фразеопредложения. Многие фразеологические единицы функционируют в речи в виде нескольких вариантов, отличающихся по своему лексико-грамматическому составу, но тождественных по своему значению и степени семантической слитности.

Основная роль в формировании фразеологического фонда современного АЛЯ принадлежит четырем источникам: арабская поэзия классического периода, Коран и хадисы, диалектная речь, заимствования из европейских языков.

Фразеологический фонд арабского языка характеризуется национально-культурным своеобразием. Национально-культурные особенности арабской фразеологии выявляются на основе ее изучения в сопоставлении с фразеологией контрастирующего языка, например, русского. Сопоставляются отдельные аспекты фразеологического значения, способы их реализации в речи, структурно-грамматические особенности и особенности компонентного состава фразеологических единиц арабского и русского языков. Сопоставительному изучению подвергаются разные аспекты парадигматических и синтагматических отношений фразеологических единиц в обоих языках.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Ю.П. Губанов. Лексикология и фразеология арабского языка. (Курс лекций). М. – 1978, с.с. 111-123. (ЛФАЯ)

2. Теоретический курс арабского языка. Учебник. М.: ВУ, 2004. с. 378-383. (ТКАЯ)

3. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке//Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-161.

 

 

Разработана « » __________________ 200__ г.

Доцент кафедры БВЯ, к. филол. наук, доцент

/Н. Шамраев/