Атрибутивные словосочетания

ПЕРЕВОД МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ

Ложные друзья переводчика

Интернационализмы

Перевод интернационализмов и проблема ложных друзей переводчика

Лексические универсалии

Лексические универсалии (изоморфизмы) – это слова, которые имеют более или менее сходное употребление в двух или нескольких языках.

Чаще всего эти лексические единицы обозначают объекты, характерные для экологии.

Н: английское слово rain в отличие от английского языка в русском языке в качестве глагола не употребляется.

Интернационализмы – это слова, совпадающие по своей внешней форме (с учётом закономерных соответствий звуков и графических единиц), с полностью или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного значения и сосуществующие в разных языках, в том числе неродственных и неблизкородственных; один из видов иностранных слов. Важнейшим условием интернациональности слов является общность их семантики:

Н: английский - speaker

русский - спикер

В области терминологии возможно сознательное сближение значений интернационализмов в целях международной стандартизации терминов.

 

 

Ложные друзья переводчика (ЛДП) – это лексические единицы, близкие по написанию или звучанию в языке оригинала и в языке перевода, но отличающиеся своим смысловым наполнением и направляющие переводчика по ложному пути.

К категории ЛДП можно почти автоматически отнести подавляющую часть иностранных слов. В то же время интернационализмы, как правило, не являются ложными друзьями переводчика.

 

Anecdote

1) эпизод, случай (обычно забавный или поучительный, представляющий интерес); 2) короткая забавная история, анекдот; 3) pl. слухи, сплетни; 4) сюжетная композиция (в изобразительном искусстве)

In Russian we usually use the second meaning of this word – анекдот.

 

Artist

1) художник; 2) артист; профессиональный музыкант, певец, танцор, актёр; 3) артист, художник, мастер своего дела.

Артист is the only meaning of this word in Russian.

 

Babushka

1) головной платок; косынка

Ex: a voile scarf tied babushka-style - шарф-вуаль, завязанный на манер платка; 2) бабушка (русская пожилая женщина)

 

 

Двукомпонентные словосочетания (атрибутивные словосочетания), состоят из опорного элемента (правое слово) и определяющего (левое слово). В английском языке в их состав могут артикли, притяжательные, указательные, отрицательные или неопределенные местоимения и существительные в притяжательном падеже, которые считаются служебными словами и относятся к опорному слову. Иначе говоря, вышеперечисленные слова являются своего рода маркерами левой части словосочетания, поскольку в правой части может стоять только существительное.

а service station – станция обслуживания

our station service is – наше обслуживание станции

and radiation protection - и защита от радиации

 

Чтобы понять значение атрибутивного словосочетания, необходимо прежде всего установить смысловую связь между его членами. Например, a service station = a station for service, our station service = our service of stations, radiation protection = protection from radiation.