Передача имен собственных.

В связи с тем, что английский язык использует латинский алфавит, а русский – кириллицу, при письменном переводе с английского языка возникают трудности, связанные с передачей имен собственных и названий.

Одно и то же английское имя собственное может по-разному передаваться на русский язык. Например, Вильям и Уильям (William), Ватсон и Уотсон (Watson). Одно и то же имя Charles, если оно относится к английским королям династии Стюартов, передается как Карл (например, Карл I, который был казнен в ходе Английской буржуазной революции 17-го века), а в настоящее время (даже если это наследник престола) – как Чарльз. Почему так происходит?

Все дело в том, что английские имена собственные раньше передавались с помощью транслитерации, то есть передачи графической, буквенной, формы слова (дословно с латинского: trans litera – через букву) без учета фонетической транскрипции. Отсюда еще у Ломоносова в «Оде на восшествие на престол Елизаветы Петровны» мы читаем что

Может собственных Платонов

И буйных разумом Невтонов

Земля Российская рождать.

Именно таким образом на русский язык передавалась фамилия известного английского ученого Исаака Ньютона (Isaak Newton). С течением времени стала преобладать транскрипция, то есть фонетический (звуковой) способ передачи английских имен русскими буквами. Хотя по традиции остались случаи полной транслитерации (например, английские короли James – Яков, William the Conqueror – Вильгельм Завоеватель).

Кстати, в случае с Ньютоном только фамилия теперь передается путем транскрипции, а имя Исаак по-прежнему осталось в транслитерационной передаче. Зато имя его тетки, известною американского писа­теля-фантаста Айзека Азимова (Isaac Asimov) уже передано с помощью транскрипции (хотя поводов остаться Исааком у Азимова было больше, чем у Ньютона, поскольку он родился в России).

Итак, путем транслитерации имена собственные передаются исто­рически или традиционно доктор Ватсон (а не Уотсон) у Конан Дойля, поскольку книге о Шерлоке Холмсе уже более ста лет; Гринвичский меридиан (хотя он проходит через город, название которого произносится Гринич) и др.

Все другие попытки пользоваться только транслитерацией при передаче имен собственных вместо транскрипции, где это возможно, представляют собой нарушение установленной нормы.Если это по-прежнему имеет место, то до нас доходит искаженное имя собственное. Ярким примером такого искажения стала фамилия известного пиа­ниста, лауреата Международного конкурса им П.И. Чайковского в Москве в 1958 г. Из Вэна Клайберна (Van Cliburn) он благодаря не очень грамотному работнику консульского отдела посольства СССР в США выдавшему ему визу, превратился в Вана Клиберна (именно под этим именем он и стал известен в СССР, хотя уже в Советском Энциклопедическом Словаре 1982 г. эта ошибка исправлена)

В этой же связи непоследовательно выглядит и написание фамилии известного американского актера Сильвестра Сталлонена итальянский манер. У него действительно итальянские корни, но он, что называется, натурализованный американец, и фамилия Stallone по-английски читается Сталлоун.Очевидно, следовало ее именно так и передать по-русски.

Вообще же с передачей имен собственных англичан и американцев, у которых не англосаксонские корни, возникают большие проблемы именно у тех. кто знает, какони произносятся на языке оригинала. Для умеющих читать по-польски фамилию Rzeczycki несложно прочитать правильно Жэчыцки. но если американец польского происхождения, не знающий языка своих предков, уже давно произносит ее Резиски,то, следуя правилам передачи имен собственных на русский язык, ее именно так и транскрибируют, при этом она перестает склоняться по падежам.

Естественно, для того, чтобы правильно передать на русском языке английское имя собственное, нужно уметь его прочитать. Это, казалось бы, само собой разумеется, но именно из-за неумения прочитать имя собственное происходят ошибки в передаче их по-русски.

Переводчик должен знать правила передачи на русский язык и других имен собственных, в частности, названий компаний, партий, газет, географических названий и т.д.

Географические названия:

а) переводятся: Lake Superior - Озеро Верхнее: the Pacific Ocean - Тихий океан; Cape of Good Норе - Мыс Доброй Надежды): Prince Edward Island - Остров Принца Эдуарда, одна из десяти провинций Канады; Rocky Mountains - Скалистые горы;

б) транскрибируются (передаются путем транскрипции): Newfoundland - Ньюфаундленд, а не "Вновь найденная земля (остров и провинция в Канаде): New Mexico - Нью-Мексико, а не "Новая Мексика" (штат на юге США): Salt Lake City - Солт-Лейк-Сити, а не "Город соленого озера" (город в американском штате Юта): Anchorage - Анкоридж. а не "Якорная стоянка" или "Якорь спасения" (город в американском штате Аляска); Pearl Harbor - Перл Харбор. а не "Жемчужная Бухта" (военно-морская база США на острове Оаху, одном из гавайских островов, куда в 1941 г. вторглись японцы, втянувшие Соединенные Штаты во вторую, мировую войну).

В некоторых случаях сохраняется традиционная, хотя и искаженная транскрипция: Tехas - Техас (а не Тексас), Derby - Дерби (а не Дарби).

в) передаются смешанным способом North Dakota - Северная Дакота; New Zealand - Новая Зеландия

При переводе с английского иноязычных названий (немецких, французских и др.) сохраняется устоявшаяся традиционная форма Мехicо City - Мехико; Munich - Мюнхен; Venice - Венеция.

 

Названия компаний передаются с помощью транскрипции:

Paramount Pictures - Парамаунт Пикчерз

BBC - Би-Би-Си

Названия периодических изданий, кораблей, улиц, площадей, театров и музыкальных групп также транскрибируются:

The Wall Street Journal – Уолл Стрит Джорнал (артикль опускается), «Mayflower» - Мэйфлауер, Downing street – Даунинг стрит. Исключение – Trafalgar Square – Трафальгарская площадь.

К сожалению, многие журналисты в последнее время не утруждают себя передачей по-русски названий фирм, газет и т.д., в результате чего в русском тексте сплошь и рядом следуют английские названия, например:

McDonald's вместо Макдональдс, The Financial Times вместо Файненшел Таймс.

Иногда умудряются одно название написать, используя два алфавита: Киностудия "XX век Fox". FM-станция (FM - сокращение от радио-терминов frequency modulated - частотно-модулированный и frequency modulation - частотная модуляция).

Если в прессе встречается фраза "По сообщению ВВС...", то даже владеющий английским языком читатель (а журналист не должен летать ставку на такого читателя) прежде всего, может подумать о русском сокращении ВВС от Военно-Воздушных Сил, а не о Би-би-си. В русском тексте необходимо все писать по-русски. Допускается лишь (и то необязательно) в скобках указать орфографию оригинала.

Названия партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся:

Conservative Раrtу – Консервативная партия, House of Representatives – палата представителей. Однако и здесь есть свои исключения:

Labour Party - Лейбористская (а не Трудовая) партия. Scotland Yard - Скотланд Ярд (а не Шотландский Двор) - управление лондонской полиции.

Задание для самостоятельной работы.

Найдите примеры перевода заголовков с русского и английского (по два заголовка)

Вопросы для самоконтроля.

1) Какие особенности заголовков существуют?

2) Расскажите о способах передачи имен собственных.