Художній текст та особливості його перекладу
Зовсім недавнім позначенням нового покоління став термін вчених в області демографії - millennials, що підкреслює, що це покоління нового, третього тисячоріччя. Термін охоплює досить широку вікову групу - від дітей до молоді у віці до 25 років.
У зв'язку з інформаційною революцією покоління людей до двадцяти років стали також називати «поколінням інтернету» (Nеt generation, N-Gen).
Нові соціальні групи стали виділяти і серед жінок. Так, у другій половині 90-х років в американському варіанті виникло вираження soccer mom для позначення численної категорії замужніх жінок середнього класу, що, як правило, не працюють, займаються вихованням дітей (відвідують усі футбольні матчі, у яких беруть участь їхні діти, звідси і назва - "футбольна мама ") і виявляють велику активність у політичному, громадському житті, особливо на місцевому рівні. "Футбольні мами" - це ціла армія активних виборців, що не можуть ігнорувати політики; не випадково, що коло жіночих проблем (утворення освіта, охорона здоров'я) одержало останнім часом позначення soccer mom issues.
Наприкінці 90-х років словосполучення soccer mom послужило зразком для створення вираження waitress mom, що позначає ще одну категорію жінок, що впливають на хід виборів, а саме представниць нижчих шарів - жінок середнього віку без освіти, що мають декількох дітей і нерідко працюючих у двох-трьох місцях. Типовим місцем роботи із сумісництва є ресторани, кафе, закусочні, де ці жінки підпрацьовують як офіціантки, звідси і їх назва - waitress mom.
Ще на початку 90х років укладачі словників неологізмів підкреслювали, що навколишнє середовище виходить на перше місце серед головних постачальників інновацій. Наші спостереження свідчать, що в наступні роки кількість "эконеологизмів" ніяк не зменшилась. За сферою екології цілком закріплений префікс есо-, число неологізмів з цим словотворчим елементом досягає багатьох сотень, його синонімом останнім часом став виступати і елемент enviro-(envirobusiness, envirogear, envirotech), екологічна спрямованість характерна для багатьох новотворів із префіксом bio- (biodiesel, biofriendly, bioremeditation, bioregionalism), із суфіксом -friendly (eco-friendly, fish-friendly, ozone-friendly). країнам, що розвиваються, стала проводитися політика, що називають політикою "биоімперіалізма" (bioimperalism).
Важлива роль "четвертої влади" обумовлює той факт, що сфера масової інформації є місцем народження багатьох мовних інновацій, що співвідносяться з найрізноманітнішими сферами людської діяльності, і в той же час постійно виникають неологізми, що безпосередньо зв'язані з мас-медіа; відбивають тенденції їх розвитку. Вважається, наприклад, що головною тенденцією розвитку засобів масової інформації є їх "бульваризація" (tabloidization) - перетворення в дешеві видання, що прагнуть привернути увагу читачів сенсаціями, скандалами, плітками. Учені пишуть про комерціалізацію навіть "якісних" газет, у результаті чого вони стають так називаними "life-style magazines".
Не випадково, що виникає цілий ряд нових слів і словосполучень для позначення бульварних газет і журналів, низькопробного телебачення. Так, дешеві друковані видання позначаються неологізмами ragazine (rag+magazine), red tops, tab; словосполучення rat pack з експлікованою негативною оцінною коннотацією створене для характеристики бульварної преси Великобританії, а похідне rat packer позначає журналіста, що працює в такій пресі; низькопробне телебачення одержало назви tabloid TV, trash TV, неологізм broadloid (broadsheet + tabloid) підкреслює тенденцію перетворення "серйозних" газет у газети-гібриди.
Загострення проблеми злочинності відбивається, насамперед, у неологізмах, що позначають нові види злочинів. Можна відзначити, наприклад, нові слова, зв'язані з автомобільними злочинами:
car-jacking
car-bombing
ram-raid
Функціонування неологізму car-jack і його похідних свідчить, що в англійській мові затвердився новий словотворчий елемент –jack у значенні викрадати (трансформаторні засоби). У попереднє десятиріччя за аналогією з цим словом були створені такі одиниці як:
sky-jacking
sea-jacking
ship-jacking
У теперешній час тероризм є серйозною проблемою. Саме слово тероризм «притягає» до себе слова, та утворює інновації:
bioterrorism
narcoterrorism
cyberoterrorim
new terrorism
new terrorists
Можна відзначити і триваючу концентрацію неологізмів навколо слова bomb як символу тероризму, наприклад:
bus-bombing
car-bombing
unabomber (University and Airline bomber)
Цілий ряд неологізмів відбиває боротьбу зі злочинністю. У середині 90-х років у США народився заклик до непримиренного відношення до злочинності, до «нульового терпіння» (zero tolerance), популярними стали такі словосполучення, як:
zero tolerance attitude
zero tolerance campaign
zero tolerance police
zero tolerance policy
Досить значне число інновацій співвідноситься з повсякденним життям англійців і американців: родиною, дозвіллям, спортом, їжею, напоями, автомобілями. Розглядаючи неологізми, зв'язані з дозвіллям, спортом, необхідно відзначити, що кілька десятків слів відбивають таке явище 90-х років, як втрата інтересу багатьох людей, особливо молоді, до традиційних видів спорту (recreation fatigue). Все більшу популярність приймають:
extreme sports
bungee jumping
sky-surfing
sky-coasting
white water rodeo
black water rafting
cave-tubing
space-diving
orbital surfing
extreme skiing
snowsurfing, snowboarding
street luge
ski football
train surfing
trainspotting
З проблемами родини, з дітьми, їх вихованням, освітою співвідносяться такі неологізми, як наприклад:
family mentoring
flexi-boarding
to hot-house
sleep-over school
unadoption
unschooling
barrel children
boat kids
bajador
kinderpolitics
kidcare
two pay-check family
baby-making industry
tug-of-love
Неологізми зв'язані з деякими напоями і харчуванням:
raw-foodism, living foodism
natural hygienist
functional food
nouvelle cuisine, global cuisine, fusion cookery
java-jive
java-junkie
power drink,
java-water
aqua purificada
alcopops
microbrew
ice beer
ice-brew technology
designer beer, designer lager
gene food, superfood
Frankenstain food, Frankenfood
Відомо, яка важлива роль належить у Західному суспільстві, особливо в американському, автомобілям. Система автотранспорту, вважають учені, перетворилася в «технобіоциноз», що функціонує по своїх власних законах. Не випадково, що серед неологізмів останнього десятиріччя виділяється велика група «автомобільних» слів і словосполучень:
clean car, green car, fuel-cell car, hypercar, supercar
hybrid cars
biodiesel
Викладений матеріал про зв'язок лексико-фразеологічних інновацій з розвитком суспільства свідчать, таким чином, що неологізми 90-х років, як і в попередні періоди розвитку англійської мови, були барометрами, що реагують на всі зміни в суспільстві, на зв'язані з ними процеси, і відбивали ці процеси в мові, усуваючи протиріччя між новими потребами комунікації в умовах мінливого позамовного середовища і ресурсами самої мови. Соціальна детермінованність інноваційних процесів розкривається, зокрема, у явищах концентрації неологізмів навколо визначених понять, у поліномінації, в атракції синонімів, у формуванні визначених словотворчих тенденцій, моделей, елементів.
Серед конкретних соціальних факторів, що роблять вплив на інноваційні процеси в лексико-семантичній системі англійської мови, можна виділити економічну базу і зв'язану з нею стратифікацію суспільства, стиль життя соціально-економічних груп, ціннісні орієнтації їхніх представників, расову, вікову диференціацію носіїв англійської мови.
Література: Ю.А. Зацний “Шляхи та тенденції розвитку лексико-семантичної системи сучасної англійської мови”, Запоріжжя, ЗДУ, 1992.
Ю.А. Зацний “Англо-русский словарь сферы бизнеса”, Никополь, 1994.
Лекція №16
Про перекладачів художньої літератури часто говорять, що він «узявся не за свій текст». Це дуже складний вид роботи, що припускає наявність особливих навичок.
Художня література - це тексти, спеціалізовані на передачі естетичної інформації. Засоби її оформлення різноманітні. Когнітивна інформація в художньому тексті існує на задньому плані, вона підлегла эестетичній інформації. Отже, засобу оформлення естетичній інформації в художньому тексті (рекомендації для перекладача):
1. епітети - передаються з урахуванням їх структурних і семантичних особливостей (прості і складні прикметники; ступінь дотримання нормативного семантичного узгодження з визначальним словом; наявність метафори, метонімії), з урахуванням ступеня индивидуалізованності (стійкий епітет фольклору, традиційний епітет - поетизм);
2. порівняння - непоширені, поширені, розгорнуті;
3. метафори;
4. авторські неологізми;
5. повтори фонетичні, морфемні, лексичні, синтаксичні, лейтмотивні;
6. гра слів;
7. іронія;
8. імена, “що говорять”, топоніми;
9. синтаксична специфіка тексту оригіналу - наявність контрасту коротких і довгих речень, ритм прози,
10. діалектизми, жаргонізми, арготизми.
Усі перекладацькі рішення при перекладі художнього тексту приймаються з урахуванням вузького контексту і широкого контексту всього твору.
Перекладач художнього тексту вимушен завжди зіштовхуватися з трьома основними проблемами.
-передача тимчасової дистанції тексту;
-передача рис літературного напрямку;
-передача індивідуального стилю автора.
Розглянемо ці проблеми.
1. ^ Передача тимчасової дистанції.
Головне - відсутність у лексиці перекладу модернізмів - слів, що не вживаються в даний минулий відрізок часу. Далі «густота» архаїзації залежить від часу створення оригіналу
Для стилізації мови XIX в. досить при перекладі обирати найбільш застарілі: «минав», а не пройшов; «чудовий», а не відмінний; неведення (незнання). В області синтаксису - це інверсія, наприклад: «То й зроби ласку його в Пітер відправити через 3 дні» - а в сучасному варіанті: «То й зроби ласку відправити його в Пітер через 3 дні». Чи: «Усі сиділи вже за столом», а зараз - «усі вже сиділи за столом».
Або - це постпозиція прикметника: «повчання батьківські», «мови грецької».
2. Передача рис літературного напрямку.
Для минулих часів характерна приналежність автора до визначеного літературного напрямку: сентименталізму, романтизму, натуралізму, реалізму, імпресіонізму, експресіонізму – що мають свої особливі відмінні властивості. Наприклад, для періоду романтизму характерно широке використання метафор, що персоніфікують, кольорова символіка, ритм прози, змішання засобів високого стилю з архаїчним просторіччям фольклору, грі слів, особливий стійкий фонд лексики - «романтичний словник».
3. Передача індивідуального стилю - це найскладніше завдання.
Тут необхідний повний стилістичний аналіз оригіналу, що включає не тільки визначення значущих рис стилю, але і характеристику їх частотності. Наприклад, у прозі автора А. переважають розповсюджені речення із сурядним зв'язком між компонентами, їх частотність досягає 90%, це означає, при перекладі заміна сурядного зв'язку підрядної спотворить авторський стиль.
Автор Б. широко використовує контраст канцелярських зворотів мови і високого стилю, створюючи комічний ефект. Тоді будь-яка нейтралізація високої лексики, заміна її при перекладі на нейтральну знищить прийом іронічного контрасту.
Література:І.С. Алєксєєва “Профессиональный тренинг переводчика”, Издательство “Союз”, С.-П., 2001.
Лекція № 17
Особливості науково-технічного перекладу.
Сюди відносяться тексти наукових статей, монографій, технічних описів. Вони призначені дня фахівців у даній області знань.
Головні мовні засоби, що вимагають еквівалентної передачі в перекладі тут наступні:
1. Семантика підмета.
2. Пасивні конструкції дієслова.
3. Перевага Present Indefinite.
4. Велика кільтість складних слів.
5. Виразна номінативність тексту - явна перевага іменників.
6. Велика кількість спеціальних термінів.
7. Еліптичний характер вираження думки.
Лексика загальнонаукового опису має наступні особливості:
1. Вона позбавлена емоційного забарвлення;
2. Її можна віднести до нейтрального варіанта сучасної письмової літературної норми;
3. В ній широко розвинена синонімія («відіграє важливу роль» = «має важливе значення»);
4. Наявність скорочень.
Комунікативне завдання наукового тексту - повідомлення нових зведень у даній області знань. Науковий текст недоступний непосвяченим. Отже, перекладачу необхідно «входження в тему», підвищення свого рівня компетентності. Переклад здійснюється на рівні слова, а в деяких складних словах - морфем.
Основні вимоги для перекладу науково-технічних текстів:
1. Точна передача тексту оригіналу
2. Сувора ясність викладання думки при максимально стислій і лаконічній формі, що є лише в нашій мові.
3. Переклад повинен цілком задовольняти загальноприйнятим нормам літературної мови
Терміни - це слова або словосполучення, що мають спеціальне, строго визначене значення в тій чи іншій області науки і техніки. Щоб правильно визначити їх значення, потрібно знати ту область науки і техніки, до яких вони відносяться. Термін по можливості повинен бути точним і стислим. Під точністю його розуміється здатність правильно орієнтуватися.
Терміни поділяються на:
1. прості - circuit;
2. складні - flywheel (маховик); clock work (вартовий механізм);
3. термін-сполучення - circuit breaker - вимикач.
Неологізми в науково-технічному перекладі - це нові слова, що з'являються в мові. Неологізм, проіснувавши якийсь час, або стає загальновживаним словом, або зникає.
digital computer - цифрова обчислювальна машина
to radio-fix - визначити літак за допомогою радіосигналу
helo - гелікоптер
Конверсія - утворення нових слів із вже існуючих без усякої зміни їх написання і вимови.
Motor - to motor
Двигун - працювати в режимі двигуна
Handle - to handle (керувати)
Layout - розташування
Те lay out - розміщати
Переклад назв технічних статей - це особливі труднощі. Їхні основні риси в американців - особливий стиль., яскравість, помітна форма., експресивність лексичних і граматичних засобів, пропуски допоміжних дієслів, союзів, артиклів, присутність скорочень. Звичайно це:
а. Назви у вигляді питання
Modernize? - чи варто реконструювати?
Why wash Aggregates? - питання промивання заповнювачів.
б. Назви у вигляді заяви або постановки питання
We give an Old Swimming Pool New Ideas - як передбачається реконструювати старий плавальний басейн.
в. назви-вигуки
Dоn't Get a Misfit! - не купуйте погане облалнання.
Rain Off the Roof! - відведення дощової води з дахів.
Специфіка науково-технічних текстів:
1. ряд застарілих зворотів, що включають архаїзми:
whereof- якого, про яке hereby - цим,
2. канцеляризми
above-said - вищевказаний
3. громіздкість речень.
Переклад патентів
Особливо відрізняються англійські від американських.
Англійські багаті:
1. складними прислівниками:
hitherto - дотепер
thereto - до даного моменту;
2. вираженнями типу:
We pray - ми молимо, просимо;
3. багаторазовим повторенням суті питання;
4. наявністю великої кількості дієприкметникових зворотів.
Деякі особливості перекладу науково-технічного тексту
Engineering technical terminology
Оскільки науково-технічний текст насичений термінами, що несуть основне навантаження, ми розглянемо питання термінології трохи докладніше,
У звичайній мові слова, як правило, полісемантичні, тобто вони передають цілий ряд значень, що можуть розходитися часом досить широко. Візьмемо для приклада суму значень слова table,що концентруються навколо стрижневого поняття "площина":
стіл | скрижаль |
дошка | таблиця |
плита | табель |
дощечка | плоскогір'я |
Поряд з цим, слово tableволодіє і рядом переносних значень, що зберігають відомий, хоча і більш віддалений, зв'язок зі стрижневим поняттям:
суспільство за столом
їжа (те, що подається на стіл)
напис на плиті
Така багатозначність слів у загальнолітературній мові є фактором, що свідчить про багатство мовних образотворчих засобів.
Лексична багатозначність додає мові гнучкість і жвавість і дозволяє висловлювати найтонші відтінки думки.
Інакше обстоїть справа в науково-технічній мові; у неї головною вимогою виявляється гранична точність вираження думки, що не припускає можливості різних тлумачень.
Тому основною вимогою, пропонованою до терміна, стає однозначність, тобто наявність тільки одного, раз і назавжди встановленого значення.
Фактично далеко не всі терміни задовольняють цій вимозі навіть у межах однієї спеціальності, наприклад:
engine | машина, двигун, паровоз |
oil | олія, мастильний матеріал, нафта |
Це обставина, звичайно, представляє відоме ускладнення для точного розуміння тексту й ускладнює роботу перекладача. Які джерела виникнення англійської науково - технічної термінології?
Найбільшу групу складають терміни, запозичені з іноземних мов, чи штучно створені вченими на базі, головним чином латинської і грецької мов, по мірі розвитку науки і техніки і появи нових понять.
Так, наприклад, у 1830 році з'явилася назва нової інертної речовини paraffin від латинського parum affinis, тобто мало торкаючийся (з іншими речовинами).
У 1850 р. Либих створив нове з'єднання шляхом окислювання спирту. Він назвав його aldehyde, з'єднавши перші частини латинських слів:
alcohol dehydrogenatum |
Іноді виникали і гібридні утворення такі як: haemoglobin від грецького haima кров і латинського globus куля.
Особливо багато термінів з'явилося в Англії в XVIII і XIX століттях у період бурхливого розвитку наук, при цьому частина термінів з мови вчених стала проникати в загальнолітературну мову і зробилася загальним надбанням. До таких слів відносяться:
dynamo, barograph, ozone, centigrade, cereal, gyroscope, sodium, potassium та ін.
У XX столітті виникли такі новотвори, як:
penicillin, hormone, isotope, photon, positron, radar, biochemistry,cyclotron і т.і.
Ці терміни швидко стали загальнозрозумілими завдяки тісному зв'язку новітніх наукових відкриттів з повсякденним життям.
Усе-таки потрібно відзначити, що основна маса науково-технічної термінології продовжує залишатися за межами загальнолітературної мови і зрозуміла лише фахівцю даної галузі знання. Друга по величині група термінів являє собою загальнолітературні англійські слова, які вживаються в спеціальному значенні. Наприклад:
jacket куртка і;разом з тим –кожух
jar глечик і конденсатор
to load навантажувати і заряджати
При цьому зустрічається вживання одного слова в різних спеціальних значеннях, в залежності від галузі знання; слово pocketкишеня, наприклад, має наступні спеціальні значення:
повітряна яма (в авіації)
оточення (у військовій справі)
мертва зона (у радіо)
гніздо родовища (у геології)
кабельний канал (в електротехніці)
У структурному відношенні всі терміни можна класифікувати таким способом:
а) ^ Прості терміни типу: oxygen, resistance, velocity.
б) Складні терміни, утворені шляхом словоскладання. Складові частини такого терміна часто з'єднуються за допомогою сполучного голосного:
gas + meter = gasometer |
При цьому іноді відбувається усікання компонентів:
turbine + generator = turbogenerator |
ampere + meter = ammeter |
в) Словосполучення, компоненти яких знаходяться в атрибутивному зв'язку, тобто один з компонентів визначає інші:
direct current | постійний струм |
barium peroxide | перекис барію |
Нерідко атрибутивний елемент сам виражений словосполученням, що представляє собою семантичну єдність. Це єдність орфографічно часто виражається написанням через дефіс:
low-noise penthode | малошумный пентод |
doubling-over test | іспит на згиб |
г) Абревіатура, тобто буквені скорочення словосполучень:
.e.rn.f. = electromotive force - електрорушійна сила
Скороченню може піддатися частина словосполучення:
D.C. amplifier = direct current amplifier підсилювач постійного струму
д) ^ Складові скорочення, що перетворилися в самостійні слова:
loran (long range navigation) | система далекої радіонавігації "Лоран" |
radar (radio detection and ranging) | радіолокація |
е) Літерні терміни, у яких атрибутивна роль доручається визначеній букві внаслідок її графічної форми:
Т - antenna | Т-подібна антена |
V - belt | клиноподібний ремінь |
Іноді ця буква є лише умовним, невмотивованим символом:
X-rays рентгенівські промені
При перекладі термінів ми можемо зустрітися з наступними моментами:
а) Частина термінів, що мають міжнародний характер, передається шляхом транслітерації і не має потребу в перекладі:
antenna | антена |
feeder | фідер |
blooming | блюмінг |
б) Деякі терміни мають прямі відповідності в російській мові і передаються відповідними еквівалентами:
hydrogen | водень |
voltage | напруга |
в) Відома частина термінів при перекладі калькирується, тобто передається за допомогою російських слів та висловлювань, дослівно відтворюючих слова та висловлювання англійської мови:
single-needle instrument | Однострілочний апарат |
superpower system | надпотужна система |
г) Нерідко трапляється, що словник не дає прямої відповідності англійському терміну. У цьому випадку перекладач повинен вдаватися до описового перекладу, що точно передає зміст іншомовного слова в даному контексті:
video-gain | регулювання яскравості оцінок від відбитих сигналів |
combustion furnace | піч для органічного аналізу |
wall beam | балка, покладена уздовж поперечної стіни |
При перекладі термінів слід по можливості уникати вживання іншомовних слів, віддаючи перевагу словам російського походження:
промисловість | замість індустрія |
сільське господарство | замість агрикультура |
повний опір | замість імпеданс і т.і. |
Оскільки характерною рисою терміна є чіткість семантичних меж, він має значно більшу самостійність стосовно контексту, чим звичайні слова.
Залежність значення терміна від контексту виникає лише при наявності в ньому полісемії, тобто якщо в даній області знання за терміном закріплено більш одного значення.