Переклад на рівні фонем, морфем, слів


Залежно від того,на якому рівні ВМ знаходиться одиниця перекладу,розрізняються

відповідно:переклад на рівні фонем,морфем,рівня слів і т.ін.Розглянемо трохи докладніше

ці різновиди перекладу на різних рівнях мовної ієрархії.

1.Переклад на рівні фонем.

Фонема, як відомо,не є носієм значення -вона грає в мові тільки змісторозрізнюючу роль ,однак,у практиці перекладу мають місце випадки, коли одиницями перекладу

виявляються саме фонеми,тобто фонеми ВМ замінюються найближчими до них по артикуляції і звучанню фонеми ПМ так, англійське слово“lady”перекладається на російську як“леди“тобто при перекладі здійснюється заміна фонем англійського слова найближчими до них російським фонемами : англ.фонема [ l ] відповідає російська [л],

англійському дифтонгу [еi] - російське[о], англійському [d]-російське[Д],англ.[I]-російське[и].(Ми говори про Фонеми, а не про літери, тому що вихідною формою мови є форма , одиницями якої є фонеми ;літери ж - лише більш – менш точне зображення фонемного складу мови на письмі).

Переклад на рівні фонем зустрічається в дуже обмеженій кількості випадків. Більш- менш регулярно він застосовується лише при передачі власних імен,наприклад, англ. Churchill – рос.Черчіль ; англ. Liverpool – рос. Ліверпуль і ін., а також при передачі реалій , що не мають відповідностей у соціальному і культурно-побутовому житті нашої країни , наприклад “ tribalism “ – рос. “трайбализм “,англ. “spеаker “– рос.“спикер“(у палаті громад ); англ.“teach-in “–рос.“тіч-ін” і ін.

2.Переклад на рівні морфем.

У ряді випадків одиницею перекладу виявляється морфема , тобто кожній морфемі

перекладного слова у ВМ відповідає визначна морфема в співвіднесеному з ним слові ПМ. Наприклад, англ, слово “president” в окремому контексті перекладається на російську мову як “ голова “ president of the General Assembley –Голова Генеральної Асамблеї”. Якщо ми розглянемо морфемну структуру англ. і російського слів ,то побачимо що кожній морфемі англійського відповідає окрема морфема російського :

Pre sid ent

Пред-сед-атель

Інший призер перекладу на рівні морфем-англійське слово (однобічність)

One sided ness

Одно-біч-ність

Переклад на рівні морфем, як і фонем-теж порівняльно рідкісне явище,морфемна структура слів,що мають однакові значення,у різних мовах найчастіше не збігаеться, особливо якщо брати до уваги не тільки лексичні,але і граматичні морфеми,набір яких у різних мовах різний .

3.Переклад на рівні слів.

Приклад: He came home.Він прийшов додому.

My friend lives in Moscow.Мій друг живе в Москві.

Who told you this? Хто сказав вам це ?

Тут слова виступають як одиниці перекладу.Такий переклад(послівний чи дослівний)

зустрічається набагато частіше,ніж переклад пофонемний чи поморфемний.Однак і він обмежений у сфері застосування-як правило у реченні лише частина слів одержує при перекладі дослівні відповідності,тоді як інші слова таких відповідностей не мають.Лише у небагатьох випадках усе речення в цілому перекладається на рівні слів,як правило це-дуже прості речення (див. приклад).

4.Переклад на рівні словосполучень.

Ідіоматичні чи стійкі словосполучення,тобто фразеологізми,значення такиx

словосполучень,як відомо, це дорівнює сумі значень,що входять у сполучення слвів ,у силу чого послівний переклад виявляється в переважній більшості випадків неможливим і одиницею перекладу виступає все словосполучення в цілому . Приклад: англ.”take part”,-

рос.”брати участь”, англ. “first night” – рос. “Прем¢єра”, англ. “a fly in the oinment”-рос.-

“ложка дьогтю у бочці меду”,нерідко одиницею перекладу виявляється вільне словосполучення: “with his hands in his pockets”-русск. “засунувши руки в кишені”-

тут у перекладі на рівні слів відповідностей установити неможливо, тому що

російському слову “засунувши” немає ніякої словесної відповідності у вихідному англійському реченні; у цілому все російське словосполучення с перекладацьким еквівалентом відповідного англійського.Цей вид перекладу- дуже розповсюджений.

Найчастіше зустрічається такий вид відповідностей , у якому деякі слова в реченні перекладаються дослівно (тобто переклад на рівні слів),а інша частина речення перекладається на рівні словосполучень.

Приклад:

The terrestrial globe is a member of the solar system.


Література: Бархударов Л.С. “Язык и перевод”, М., 1975.

Бархударов Л.С. “Тетради переводчика”, М., 1969.


Лекція №4