Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Теория и практика перевода в России.

Лекция 1

КОНСПЕКТ ЛЕКЦИЙ ПО ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА.

ОИИЯ 2012 (2А1)

 

На протяжении всей истории развития человеческого общества разные народы вступали и вступают в торговые, военные, политические, экономические, культурные и другие отношения друг с другом. В процессе общения языки этих народов оказывают определенное влияние друг на друга, что приводит к их изменению, исчезновению одних и появлению других языков. Особую роль в этих процессах играет двуязычие и многоязычие. Влияние языков друг на друга привлекало ученых давно. Они установили, что двуязычие возникло в эпоху первобытно - общинного строя. В результате войн, которые велись между родами, говорившими на разных языках, захватывались пленные, которые вынуждены были усваивать язык нового рода, но и свой родной язык они не могли сразу забыть. Таким образом они становились билингвами. Уже в то время возникла потребность в переводе с одного языка на другой. С появлением государственных объединений, таких как древний Египет, Римская империя, Греция, Индия, включавших в себя разноязычные племена и народности, возникла необходимость общения между ними, появилась потребность в профессиональных переводчиках. Особый интерес представляет латино - греческое двуязычие, которое началось в 146 году до нашей эры с покорения римлянами Греции. Это двуязычие оставило человечеству «греко-римскую» научную терминологию.

Устойчивые формы двуязычия стали возникать в эпоху феодализма. Этому способствовал переход от языческих верований к новым религиям, которые вносили в общество второй культовый язык и письменность. В эпоху капитализма двуязычие становится широко распространенным явлением, возникает мода на иностранные языки. В этот период появляются такие многонациональные государства, как Российская Империя, Австровенгрия, США, в которых язык одной господствующей нации является государственным. В колониях страны-метрополии проводят политику вытеснения местных языков и культур. В этот период возникают языки–гибриды (смешение местного языка с каким-либо европейским языком колонизаторов), примерами таких языков является “Пи́джин (англ. pidgin) -English” и Креольские языки французского типа в американо - карибской зоне и в зоне индийского океана.

Общение между деловыми партнерами, говорящими на разных языках может осуществляться при помощи переводчиков. На Руси их называли толмачами или толмачками. Основы лингвистической теории перевода в нашей стране были заложены Федоровым Андреем Венедиктовичем в 30-е годы в курсе лекций по теории перевода. В его основе лежит установление закономерностей при помощи сопоставления особенностей словарного состава, грамматического строя и стилистического исполнения языковых средств Французского, Немецкого и Английского языков и анализа переводческой практики. Одним из известных последователей Федорова является Рецкер Яков Иосифович. Он пишет, что в течение более 30-ти лет переводческой, редакторской и педагогической работы по преподаванию перевода в ВУЗе ему оказывала существенную помощь комплексная лингвистическая теория перевода, разработанная Федоровым. Теория перевода нужна и обучающемуся переводу, и начинающему переводчику, и профессионалу, и преподавателю перевода.

Истоки российской истории перевода относятся к поре принятия христианства и появлению на Руси письменности. Абсолютным приоритетом с 10-го века пользуется пословный перевод. Первые переводы делаются преимущественно с греческого языка. Наряду с христианской литературой в 11-13 веках появляются вполне светские произведения, но с нравоучительной тенденцией. В 14-17 веках в Московский период начинает ощущаться сдвиг в восприятии текста, как связующего звена между человечеством и творцом. На смену теории пословного перевода приходит грамматическая теория. Акцент переносится на структурное преобразование языка-оригинала. Появляются переводы с польского, немецкого, латинского языков. Это в основном сочинения светского характера (по истории, географии). В 17 веке публикуются первые переводы с французского языка. Популярность приобретает беллетристика, в ходу разнообразные словари. В 18 веке Россия сделала огромный рывок в развитии всех областей перевода, решительно отходя от православной и переходя к западной традиции. Диапазон светских нехудожественных текстов из различных областей знаний резко расширятся. Переводы в начале 18 века в России составляют до 90% всех текстов на русском языке. Петр I полагал, что стиль переводов должен быть близок к стилю посольского приказа. Постепенно меняется порядок оплаты за переводческий труд. Если первоначально преобладали разовые вознаграждения, то со временем их сменяет договорная оплата за печатный лист. В первые 30 лет 18 века переводов художественных текстов очень мало, но затем их объем резко возрастает. В 19-20 веке установилась и официально закрепилась литературная письменная норма языка. Она постепенно сводила воедино устные и письменные языки официального общения, стала показателем образованности человека, поставила на единую основу языки науки.