НЕОЛОГИЗМЫ

ЭЛЛИПТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ

Проблема эллипса является одной из наиболее спорных в лингвистике. Эллиптической конструкцией называется такое, в котором по крайней мере один элемент представлен нулевым вариантом. Эллиптическое предложение следует трактовать как трансформ предложения неэллиптического, образованный посредством трансформации эллипса или «стирания», сущность которой заключается в том, что заменяется эксплицитный вариант какого-либо слова нулевым вариантом этого слова.

Экспликация, или восполнение, это преобразование, обратное эллипсу.

1. Эллиптические конструкции типа if any, if anythingимеют экспрессивно-усилительное значение и передаются на русский язык придаточными условными предложениями, а также словами почти, по­жалуй, вовсе, вообще и др.

Objections to this plan, if any, should be reported to the committee at once. Если и имеются возражения против этого плана, то они должны быть немед­ленно представлены комитету.(Возражения, если они имеются...)

Very little, if anything, could be advanced in the defense of his policy. Почти ничего нельзя было сказать в поддержку его политики.

Примечание. If anythingможет переводиться также словосочетанием во всяком случае.

If anything it will be in their interests to follow this course. Bo всяком случае в их интересах следовать этому курсу.

2. К эллиптическим конструкциям мы относим также уступительные при­даточные предложения, вводимые союзами whatever, however, в кото­рых отсутствует сказуемое (иногда подлежащее). На русский язык такие усту­пительные придаточные предложения переводятся полными уступитель­ными придаточными предложениями с союзами какой бы ни, каким бы ни (восстанавливается сказуемое и подлежащее полного предложения).

The British people have to submit to new taxation, however high. Англий­скому народу приходится примириться с новыми налогами, какими бы высо­кими они ни были.

3. К эллиптическим конструкциям относится и сочетание if+ причастие II (или прилагательное). На русский язык это сочетание переводится придаточным уступительным.

It considered from this point of view, the problem takes on a new aspect. Если рассматривать проблему с этой точки зрения, то она приобретает (принимает) другой характер.

But the decision, if logical, requires a measure of courage. Но это решение, хотя оно и логично, требует известного мужества.

Неологизмы — это новые слова, еще не зарегистрированные в англо-русских словарях, или не зафиксированные словарями новые значения слов, уже существующих в языке.

Появление неологизмов в языке печати, а также в других «языках» –

следствие различных изменений в жизни общества в области быта, культуры, науки и искусства. Следует различать неологизмы двух категорий: новые слова и новые значения, которые появились в «старых» лексических единицах. Для переводчиков обе категории представляют определенные трудности. Часто такие слова и значения невозможно найти в словарях, поскольку любой словарь отстает в области регистрации новых слов.

Задерживает появление неологизмов в словарях их временное, скоротечное существование в языке. Неологизмы, как и многие образные слова и выражения, особенно в сфере газетной публицистики, рождаются быстро и неожиданно и употребляются при описании чего-либо для данного конкретного случая.

Таким образом, отличительной чертой неологизмов является их окказиональный характер, т.е. их употребление не соответствует стандартному употреблению.

Для уяснения значения неологизма рекомендуется:

1) постараться выяснить значение слова из контекста,

2) обратиться к последнему изданию одного из англо-английских словарей и попытаться отыскать данное слово в разделе «Новые слова», 3) постараться выяснить значение нового слова, исходя из его структуры.

При переводе неологизмов используются следующие переводческие приемы: 1) транскрипция, 2) калькирование, 3) описательный перевод.

1) Примеры транскрибирования неологизмов: beatniks битники; beatles битлзы, escalation эскалация, Benelux Бенелюкс.

2) Примеры калькирования неологизмов (т. е. воспроизведения средст­вами русского языка значения и морфологической структуры нового англий­ского слова или словосочетания): air bridge воздушный мост, shadow cabinet теневой кабинет, nuclear umbrella ядерный зонтик.

3) Примеры описательного перевода: to lobby посылать делегатов для ока­зания давления на членов парламента депутатов их округа; deter­rent средство устрашения; сдерживающее средство, оружие; redundancy увольне­ние по сокращению штатов; landslide полная (блестя­щая) победа на выборах; gimmick трюк, штучка, хитроумное приспособле­ние; какое-либо новшество, направленное на то, чтобы привлечь всеоб­щее внимание; brain drain утечка квалифицированных кадров («утечка умов»); brain washing идеоло­гическая обработка («промывание мозгов»); hawks and doves сторон­ники расширения войны и сторонники мира («ястребы и голуби»).