ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ.

Фразеологические ед-цы делятся на:

1. Фразеологические сочетания

2. Фразеологические единства

3. Фразеологические сращения (идиомы)

Фразеологические сочетания являются подвижным семантическим комплексом, компоненты которого сохраняют свое основное значение, но вступают в сочетание лишь с определенными словами: играть роль, иметь значение. При этом нельзя произвольно изменить установившееся сочетание. Но фразеологическое сочетание не является застывшим комплексом, и в некоторых случаях допускается подстановка или замена: обратить/ направить внимание, to win/ gain a victory. В каждом языке имеются свои законы сочетаемости слов: предпринять шаги – take steps , обратить внимание – pay attention, удельный вес – specific gravity, постянный ток – direct current.

Английский глагол to strike в различных сочетаниях переводится по-разному: to strike a match - чиркнуть спичкой, to strike the iron - ковать железо, to strike oil - найти источник нефти. И наоборот, различные английские глаголы в разных сочетаниях могут передаваться одним русским глаголом - открть: to open a book, to unveil a monument, to discover America, to reveal a secret.

Значение фразеологического сочетания можно вывести из значений составляющих его слов. При передаче значения данного сочетания надо найти адекватное выражение в русском языке. Перевод можно сделать словосочетанием ( took measures - приняли необходимые меры) или одним словом ( took place - произошла).

Фразеологические единства - это неподвижный синтаксический комплекс. Общее значение зависит от составляющих слов, но не допускают подстановки, замены: огрызнуться – to show one`s teeth, попасть в цель – to hit the mark.

Значение фразеологического единства можно отыскать в словаре по слову, несущему основную семантическую нагрузку. При переводе фразеологического единства можно либо отыскать русский эквивалент: He put an end to his troubles - Он преодолел свои невзгоды, либо значение передается совершенно другими средствами: Can the leopard change his spots? - Горбатого могила исправит, East or West – home is best - В гостях хорошо, а дома – лучше.

Фразеологические сращения (идиомы) – давно сложившийся, застывший оборот речи. Общий смысл не мотивирован значением составляющих элементов, слова в их составе полностью утратили свою семантическую самостоятельность: dans son assiete - быть не в своей тарелке,to sit above the salt - занимать видное положение.

При переводе нужно искать аналог в другом языке. It rains cats and dogs - Дождь льет как из ведра. Значение идиомы чаще всего находят по существительному: to show the white feather - проявить трусость, малодушие.

Переводфразеологических сочетаний представляет определенную трудность из-за специфических значений, эмоциональной и стилистической окраски, иногда национального колорита.

Для точной передачи фразеологических сочетаний необходимо:

1. передать лексическое значение: ловить рыбку в мутной воде to fish in troubled waters

2. передать дополнительные оттенки значений: ум – хорошо, а два – лучше. Two heads better than one. Four eyes see more than one.

3. передать эмоциональную окраску: Век живи, век учись. Live and learn.

4. передать стилистическую окраску: отличаться как небо от земли. To be poles apart. As different as chalk from cheese.

 

Фразеологические сочетания можно переводить:

1. с помощью моноэквивалентного перевода, когда есть одно соответствие в другом языке: играть с огнем – play with fire, читать между строк – read between lines, время – деньги – time is money и т.д (подберите свои примеры!)

Но такие абсолютные эквиваленты редки. Они могут совпадать по значению, стилистической окраске, но отличаться в грамматической структуре или лексически. Напр: делать из мухи слона – to make a mountain out of a molehill, отложить на черный день – to put by for a rainy day, молчание –знак согласия – Don`t count your chickens before they are hatched.

2. с помощью избирательного перевода, т.е. перевод фразеологических сочетаний с помощью синонимов: он за словом в карман не полезет – he is never at a loss for words, he has a ready tongue, куй железо, пока горячо – Strike while the iron is hot, Make hay while the sun shines, , яблоко от яблони недалеко падает – A tree is known by its fruit. As the tree, so the fruit. Like father, like son

3. с помощью переводческих заимствований. Используется в тех случаях, когда нет эквивалента фразеологическому сочетанию, а буквальный перевод будет всем понятен: До свадьбы заживет – It will heal in time for your wedding.

4. с помощью описательного перевода: бросать камушки в чужой огород – to hint in somebody`s direction.