Анализ языковых средств оригинала

Перевод - это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Суть перевода заключается в том, чтобы средствами другого языка выразить то, что уже выражено средствами языка оргинала.

В процессе эволюции каждая этническая общность людей вырабатывала свою систему звуков, символов, понятий и грамматических категорий, которая обеспечивала возможность общения между всеми членами данной общности. Эта система и представляет язык данного народа.

Перевод как вид языковой деятельности. Определение перевода.

Н.Гарбовский ТП , М, 2004

Е.Бреус ТПП с англ.яз на русский. УРАО, 2005

Л. Беляева ТПП. СПб, 2007

Г. Терехова ТПП, Оренбург, 2004

А. Паршин Теория и практика перевода

Л.С. Бархударов и др. Пособие по переводу технич. лит-ры. М, 1967

В.Н. Крупнов Курс перевода М, 1979

А.В. Федоров основы общей теории перевода. М. 1968

Группы 501-502С

Весенняя сессия 2013

Вопросы к зачету по Теории и практике перевода

 

1. Перевод как вид языковой деятельности. Определение перевода.

2. Классификация перевода (по качеству; по переводимому материалу; по видам переводам).

3. Предмет и задачи теории перевода.

4. Рабочие источники информации. Принципы организации лексики в словарях.

5. Эквивалентность перевода. Адаптивное транскодирование. Лексические варианты.

6. Переводческие соответствия.

7. Перевод безэквивалентной лексики.

8. Перевод фразеологических единиц

9. Особенности газетного стиля.

10. Особенности газетных заголовков.

11. Особенности перевода н-т и газетно-информационных материалов.

Терминообразование в английском языке

Летняя сессия 2012

12. Грамматические проблемы перевода. Передача артикля.

13. Виды трансформаций. Лексические трансформации

14.Виды трансформацийГрамматические трансформации

15.Виды трансформацийЛексико-грамматические трансформации

16. Перевод сокращений.

17. Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика.

18. Многозначные слова и их перевод.

19. Эллиптические конструкции и их перевод.

20. Неологизмы и их перевод.

21.Стилистические проблемы перевода.

 

О. Тимакина ТП:Курс лекций, Тула, 2007

Сущность языка состоит в том, что он является средством устного общения при помощи системы звуков и письменного общения – при помощи системы символов (букв, иероглифов, цифр, знаков и т.д.). Между разными языками существуют различия в звуковом строе, системе письменности, словарном составе (понятия) и грамматике.

Языковое общение реализуется в четырех видах языковой деятельности: аудировании и говорении при устном общении и чтении и письме при письменном общении.

Перевод является пятым видом языковой деятельности, необходимый для обеспечения возможности общения между людьми, говорящими на разных языках. Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам -"толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому.

Перевод – выражение средствами другого языка всего того, что уже выражено или выражается средствами языка оригинала.

В процессе перевода можно выделить три основных этапа: