Подчинительные словосочетания
Структурные особенности препозитивных атрибутивных конструкций
Семантические особенности препозитивных атрибутивных конструкций
Структурно-семантические особенности препозитивных атрибутивных конструкций
Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей. Поэтому при рассмотрении вопроса о переводе подобных словосочетаний целесообразно сначала остановиться на их структурно-семантических особенностях.
Семантический диапазон атрибутивных существительных очень широк и зависит от конкретной ситуации, без знания которой часто невозможен их правильный перевод.
Существительное в препозиции может обозначать:
· место (floor lamp, border incident);
· время (evening paper, winter sale);
· предназначение (letter box, witness box);
· объект (shock absorber, view finder);
· цель (research fund, life boat);
· материал (a steel rod, a silk dress).
Например: train robbery – ограбление поезда / ограбление, совершенное в
поезде
Существительное в препозиции может иметь при себе зависимое слово (слова) и образовывать вместе с ним (с ними) препозитивное подчинительное субстантивное сочетание.
Например: American Army officers; a plastic top table; a retired officers
club.
При переводе многокомпонентных препозитивных определений необходимо дифференцировать:
1) подчинительные словосочетания;
2) сложные слова;
3) однородные определения.
Между компонентами подчинительного словосочетания существует семантико-синтаксическая зависимость, компоненты словосочетания определяют следующее за ним существительное как одна семантическая единица:
a good will mission
![]() |
миссия доброй воли
Подчинение может быть двойным: словосочетание может относиться к существительному, которое также является препозитивным определением:
![]() |
a good will tour account
![]() |
отчет о поездке с миссией доброй воли