Перевод абсолютных конструкций без причастия

Виды абсолютных конструкций без причастия

Абсолютные конструкции без причастия

Абсолютная конструкция без причастия– конструкция, в которой отсутствует причастие. Вторым элементом конструкции может являться прилагательное, наречие или предложная фраза. Конструкция может присоединяться к главной части предложения асиндетически («Абсолютная номинативная конструкция» –«the Nominative Absolute Construction»)или при помощи предлога with («Абсолютная конструкция с предлогом» – «the Prepositional Absolute Construction») и располагаться как в начале, так и в конце предложения.

 

При переводе абсолютных конструкций без причастия следует использовать подходящую по смыслу глагольную форму.

Абсолютная номинативная конструкция может переводиться придаточным предложением (1), самостоятельным предложением (2), деепричастным оборотом (3) или существительным с предлогом с (4).

 

Пример Перевод
1. Придаточное предложение
Breakfast over, he went to his counting house. Когда кончили завтракать, он пошел в свою контору.
2. Самостоятельное предложение
Manston went homeward alone, his heart full of strange emotion. Мэнстон отправился домой один; душа его была переполнена странными чувствами.
3. Деепричастный оборот
There he stood, his face to the south-east … his cap in his hand. Он стоял, повернувшись к юго-востоку … с шапкой в руке.
4. Существительное с предлогом с
There he stood, his face to the south-east … his cap in his hand. Он стоял, повернувшись к юго-востоку … с шапкой в руке.

Абсолютная конструкция с предлогом может переводиться самостоятельным предложением (1) или деепричастным оборотом (2).

 

Пример Перевод
1. Самостоятельное предложение
I found him ready, and waiting for me, with his stick in his hand. Он был готов и ждал меня; в руке у него была палка.
2. Деепричастный оборот
Sikes, with Oliver’s hand still in his, softly approached the low porch, and raised the latch. Сайкс, все еще не выпуская руку Оливера из своей, подошел потихоньку к невысокому крыльцу и поднял щеколду.

Вопросы для самоконтроля:

1) Какие формы времени и залога имеют причастия, образованные из переходных глаголов?

2) Какие формы времени и залога имеют причастия, образованные из непереходных глаголов?

3) В функции каких членов предложения употребляется причастие I?

4) В функции каких членов предложения употребляется причастие II?

5) Чем определяется выбор способа перевода причастия?

6) Какие способы перевода причастия существуют?

7) В чем состоит отличие между зависимыми и независимыми причастными оборотами?

8) Какие существуютнезависимые причастные обороты?

9) Какие существуют способы перевода оборота «Объектный падеж с причастием»?

10) Какие существуют способы перевода оборота «Именительный падеж с причастием»?

11) Какие существуют способы перевода оборота «Абсолютный причастный оборот»?

12) Какие существуют способы перевода оборота «Абсолютный причастный оборот с предлогом»?

13) Какие виды абсолютных конструкций без причастия вам известны?

14) Что лежит в основе разделения абсолютных конструкций без причастия на абсолютные номинативные конструкции и абсолютные конструкции с предлогом?

15) Какие существуют способы перевода абсолютных номинативных конструкций?

16) Какие существуют способы перевода абсолютных конструкций с предлогом?

Практические задания:

«Переводческий практикум» – Unit 6 «Ways of translating verbals and verbal constructions/complexes. Ways of rendering the lexico-grammatical meanings and functions of the English participle. Ways of translating participial complexes/constructions», упр. 17-22, стр. 25-30

Рекомендуемая литература:

1) Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А, Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Изд. 2. – М.; ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2008. – 304 с. (с. 217 – 219)

2) Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Ч. І. Граматичні труднощі. – Вінниця. «Нова Книга», 2001 – 271 с. (с. 105, 124 – 131, 138 – 145, 178 – 183)

3) Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця. «Нова Книга», 2000 – 448 с. (с. 269 – 294)

4) Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) : учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. – М. : Флинта : Наука, 2009. – 216 с. (с.165 - 167)

5) Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти: Навч. посіб. / За ред. В.К. Шпака. – К.: Знання, 2005. – 310 с. – (Вища освіта XXI століття). (с. 126 – 132, 137 – 141)

6) Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник. / М.Г. Рубцова. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002, – 384 с. (c. 211 – 237)

7) Слепович В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык). Translation course/В.С. Слепович. – Мн.: «ТетраСистемс». 2002. – 272 с. (с. 103 – 107)