Причины, вызывающие членение высказывания при переводе

Виды членения высказывания

Членение высказывания при переводе

Основные причины изменения структуры предложения при переводе с английского языка на русский

Лекция 1

 

Тема лекции: Изменение структуры предложения при переводе.

План лекции:

1) Основные причины изменения структуры предложения при переводе с английского языка на русский.

2) Членение высказывания при переводе:

2.1. виды членения высказывания;

2.2. причины, вызывающие членение высказывания при переводе:

2.2.1. оговорки;

2.2.2. вводные абзацы.

3) Объединение высказывания при переводе:

3.1. причины, вызывающие объединение высказывания при переводе.

Смысловые и стилистические функции одинаковых типов предложений в разных языках могут не совпадать, в результате чего эквивалентность при переводе будет устанавливаться между предложениями разных типов, но с идентичной внутренней структурой. Иначе говоря, в переводе будет отмечаться изменение типа и числа самостоятельных предложений в сторону уменьшения или увеличения.

В описываемой нами паре языков, русском и английском, английскому присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке.

Вместе с тем имеется немало случаев, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема переводимого текста. Если мы хотим создать текст, отвечающий нормам стиля языкa перевода, эти две тенденции должны быть уравновешены.

Конкретным проявлением отмеченных выше тенденций служат явления, которые в переводческой практике именуются членением и объединением высказыванияприпереводе.

Членение высказывания – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в языке перевода. Суть его состоит в том, что исходное английское высказывание в процессе перевода разбивается на два или более высказываний в конечном тексте.

Членение высказыванийбывает двух видов–внешним и внутренним.

При внешнем членения одно высказывание преобразуется в два или более.

Внутреннее членение состоит в замене простого предложения сложноподчиненным.

 

Прием членения часто используется при переводе высказываний, содержащих синтаксические и инфинитивные комплексы (1), абсолютные конструкции (2), неопределенный артикль с ограничительным значением (3), оговорки (эллиптические конструкции) (4) или вводные абзацы,открывающие газетные сообщения информационного характера (5).

 

Пример Перевод
1. Синтаксические и инфинитивные комплексы
I hate his behaving in this way. Мне очень не нравится, что он так себя ведет.
2. Абсолютные конструкции
Lord Steyene’s visits continuing, his own ceased. Так как посещения лорда Стейна продолжались, он совсем перестал бывать у них.
3. Неопределенный артикль с ограничительным значением
Mist covered a calm sea in the Straight of Dover yesterday. Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно.
4. Оговорки
The leader of the Justice Party in Turkey has been asked – but failed – to form a government. Лидеру турецкой партии Справедливости было предложено сформировать правительство, но сделать это ему не удалось.
5. Вводные абзацы
Both engine crews leaped to safety yesterday from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire.   Вчера вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Машинисты обеих поездных бригад остались невредимыми, спрыгнув на ходу с поезда.