Причины, вызывающие членение высказывания при переводе
Виды членения высказывания
Членение высказывания при переводе
Основные причины изменения структуры предложения при переводе с английского языка на русский
Лекция 1
Тема лекции: Изменение структуры предложения при переводе.
План лекции:
1) Основные причины изменения структуры предложения при переводе с английского языка на русский.
2) Членение высказывания при переводе:
2.1. виды членения высказывания;
2.2. причины, вызывающие членение высказывания при переводе:
2.2.1. оговорки;
2.2.2. вводные абзацы.
3) Объединение высказывания при переводе:
3.1. причины, вызывающие объединение высказывания при переводе.
Смысловые и стилистические функции одинаковых типов предложений в разных языках могут не совпадать, в результате чего эквивалентность при переводе будет устанавливаться между предложениями разных типов, но с идентичной внутренней структурой. Иначе говоря, в переводе будет отмечаться изменение типа и числа самостоятельных предложений в сторону уменьшения или увеличения.
В описываемой нами паре языков, русском и английском, английскому присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке.
Вместе с тем имеется немало случаев, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема переводимого текста. Если мы хотим создать текст, отвечающий нормам стиля языкa перевода, эти две тенденции должны быть уравновешены.
Конкретным проявлением отмеченных выше тенденций служат явления, которые в переводческой практике именуются членением и объединением высказыванияприпереводе.
Членение высказывания – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в языке перевода. Суть его состоит в том, что исходное английское высказывание в процессе перевода разбивается на два или более высказываний в конечном тексте.
Членение высказыванийбывает двух видов–внешним и внутренним.
При внешнем членения одно высказывание преобразуется в два или более.
Внутреннее членение состоит в замене простого предложения сложноподчиненным.
Прием членения часто используется при переводе высказываний, содержащих синтаксические и инфинитивные комплексы (1), абсолютные конструкции (2), неопределенный артикль с ограничительным значением (3), оговорки (эллиптические конструкции) (4) или вводные абзацы,открывающие газетные сообщения информационного характера (5).
Пример | Перевод |
1. Синтаксические и инфинитивные комплексы | |
I hate his behaving in this way. | Мне очень не нравится, что он так себя ведет. |
2. Абсолютные конструкции | |
Lord Steyene’s visits continuing, his own ceased. | Так как посещения лорда Стейна продолжались, он совсем перестал бывать у них. |
3. Неопределенный артикль с ограничительным значением | |
Mist covered a calm sea in the Straight of Dover yesterday. | Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно. |
4. Оговорки | |
The leader of the Justice Party in Turkey has been asked – but failed – to form a government. | Лидеру турецкой партии Справедливости было предложено сформировать правительство, но сделать это ему не удалось. |
5. Вводные абзацы | |
Both engine crews leaped to safety yesterday from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. | Вчера вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Машинисты обеих поездных бригад остались невредимыми, спрыгнув на ходу с поезда. |