Передача названий, включающих мемориальный антропоним.

В состав наименований многих организаций и предприятий часто входят мемориальные антропонимы, т.е. имена тех, в честь кого или кем эти организации были основаны. Российские предприятия, организации и учреждения, как прави­ло, включают антропоним либо в обороте со словом имени, либо в форме прилагательного: Завод имени Хруничева, Государственный центральный театр кукол имени С. Образцова. И в том, и в другом случае следует переда­вать такие наименования по-английски, используя транскрипцию антропонима в исходной форме в начале соответствия, как атрибу­тивное существительное: the Khrunichev Plant, the S. Obraztsov State Puppet Theatre.

Если же в рамках одного наименования используются и антропо­ним, и топоним, то при переводе на английский язык наиболее при­емлемыми являются соответствия, где топонимом стоит либо в ко­нечной позиции в сочетании с предлогом of, либо в начальной позиции в притяжательном падеже. Например: Московский государ­ственный университет имени Ломоносова — the Lomonosov State University of Moscow, Moscow's Lomonosov State University (второй вариант носит менее официальный характер). Если антропоним не упоминается, то топоним может быть употреблен в начальной атри­бутивной позиции: Moscow State University.

Основные правила перевода ИС:

v Использовать словарные соответствия (особенно там, где есть традиционные соответствия) См. словари: Энциклопедический словарь географических названий. Official Standard Names Gazetteer by the U. S. Board on Geographical Names. Volume 42.

v Названия нерусские по своему происхождению переводятся непосредственно с их оригинала, а не с русской транскрипции или соответствия: Львов → Львiв → L'viv, not L'vov.

v Специфические прилагательные в составе географических названий транскрибируются, а обычные, нарицательные слова переводятся соответствием: Красные Горы → Krasnyi Mountains, при этом рекомендуется использование прилагательного в форме ед.числа, муж. рода: Skalistyi River, Skalistyi bridge, or Skalistyi falls.

v Типичные прилагательные калькируются: Северная Двина - Northern Dvina, вместо возможного Severnaya Dvina (см. п.1 Novaya Zem’lya, а не New Land).

v При переводе производных прилагательных (особенно на –овский (от сущ. м. р.) и –инский (от сущ. ж. р.)) определяется географический объект, от которого произошло название и переводится номинативной атрибутивной группой: Молотовская формация если от деревни Молот, то the Molot Formation; если от Молотов, Молотово, Молотовск, Молотовск, Молотовка, то соответственно.

v Традиционные исключения при переводе производных прилагательных: Crimean, Caucasus Mts., not Caucasian.