Неологизмы и окказионализмы

Неологизмы - это новые слова, появляющиеся в языке в результате различных изменений в жизни общества, в области культуры, науки и искусства. Следует различать неологизмы двух видов: новые слова, и новые значения, которые появились у «старых» слов. Оба вида представляют трудности для перевода, потому что такие слова и значения невозможно найти в обычных англо-русских словарях и далеко не всегда можно найти даже в новейших англо-английских словарях.

Современные лингвисты, регистрируя в речи появление новых слов, обычно выделяют среди них два типа: общеязыковые неоло­гизмы или просто неологизмы, и индивидуальные, речевые неоло­гизмы, или, как их чаще называют, окказиональные слова, окказио­нализмы. Как известно, обычные неологизмы — это закрепляю­щиеся в языке новые слова или значения, которые называют новые предметы мысли.

В сфере перевода при воссоздании неологизмов обычно не возни­кает особых проблем. Они переводятся по общим правилам: либо с помощью эквивалентного неологизма, имеющегося в языке перевода, либо транскрибируются или переводятся описательно.

Другое дело — индивидуально-авторское словотворчество, состав­ляющее важную особенность прежде всего художественной речи. Оно многообразно и определяется не только характером и широтой исполь­зования лексических и грамматических ресурсов языка, не только свое­обычностью тропов автора и манерой его письма, но и особенностями авторских неологизмов. Широкое и систематическое изучение окказио­нальных слов началось сравнительно недавно. Обычно утверждают, что термин этот появился в 1957 г.

Окказиональные слова — достояние речи. Они всегда экспрес­сивны, создаются конкретным автором, порождаются целями выска­зывания и контекстом, с которым связаны и вне которого обычно не воспроизводятся. Даже в обычной речи основная их функция не но­минативная, как у простых неологизмов, а характеристическая. Сло­ва эти иногда и становятся общеупотребительными, т. е. входят в лексическую систему языка, но такая метаморфоза случается редко и, главное, они на неё не претендуют, ибо это не просто слова, а осо­бые слова, специально предназначенные для экспрессивных и худо­жественных целей.

Окказиональные слова можно подразделить на две разновидно­сти: потенциальные (потенциализмы) и индивидуально-авторские (эгологизмы) слова. Это два полюса своеобразия, новизны и экс­прессивности окказионализмов. Эгологизмы создаются по необычным или малопродук­тивным моделям языка и отличаются индивидуально-авторским своеобразием и броской новизной. Чаще всего они появляются в письменной речи и наиболее часты в сатирических, юмористиче­ских, пародийных литературных жанрах. Потенциальные слова — тоже новые лексические единицы, которые создаются в процессе общения на основе высокопродуктивных словообразователь­ных моделей. Авторская индивидуальность почти не влияет на их создание, они очень похожи на существующие в языке слова. Окра­ска новизны как бы стушевывается в них благодаря высокой регу­лярности словообразовательного типа, к которому принадлежит соз­данное слово. Ракетообразный, рюмкообразный, стакановидный, бочковидный, грушеподобный. ракетоподобный и т. п. — всё это при­меры потенциальных слов.

К сожалению, внимательное отношение к окказионализмам не является переводческим правилом. Очень часто переводчики просто не замечают окказионализмов, принимая их за неизвестные им общеупотребительные или региональноупотребляемые слова, и переводят окказионализмы обычной лексикой.

Значение окказионализма складывается не только из смысла составных частей такого слова, т. е. не только опре­деляется содержанием внутренней формы окказионализма, оно зави­сит от контекста. Можно сказать, что значение индивидуально-авторских неологизмов формирует их внутренняя форма и контекст. Двойственная природа значения окказионального слова позволяет переводчику калькировать авторские неологизмы и создавать свои окказионализмы, сообразуясь с требованиями контекста.

Как же поступать переводчику в тех случаях, - когда он встречается с неологизмом? Прежде всего, ему следует уяснить себе значение неологизма на основе контекста и анализа его структуры. Чтобы убедиться в трудностях перевода неологизмов, рассмотрим ряд примеров. Фразы I can dig it; do you dig this song? невозможно перевести на основе обычных значений глагола to dig. Лишь открыв словарь "The American Heritage", можно найти следующее значение глагола to dig, не зарегистрированное в других словарях более раннего года издания: to comprehend, to appreciate, to enjoy (slang), то есть в переводе на русский: понимать, оценивать, нравиться. Перевод вышеприведенных предложений, следовательно, будет такой: я люблю это; тебе нравится эта песня?

Дальнейшее изучение этимологии глагола to dig показывает, что в этом своём значении он пришёл из жаргона битников (the beat jargon), а затем был подхвачен средствами массовой информации, в результате чего в настоящее время данное значение to dig стало широко известно. Следовательно, в этом случае переводчик извлекает нужное значение на основе контекста и с помощью словаря.

В другом случае может помочь корневая структура слова. Слово peacenik сравнительно недавно появилось в английском языке. БАРС этого слова не даёт. Как же его перевести? Разбив слово на две части peace + nik, легко догадаться, что nik - это суффикс для образования существительных. Под влиянием русского суффикса (ср.: sputnik, lunik) в английском языке слова такого рода стали появляться всё чаще. Следовательно, peacenik - это участник мирных демонстраций, манифестант, борец за мир.

То же самое можно сказать про термин nixonomics. Так американские журналисты окрестили экономическую политику бывшего президента США Никсона. Сперва данный термин употреблялся только шутливо, но в настоящее время он уже довольно широко используется в печати и его можно встретить даже в официальных текстах.

Итак, какие же способы перевода «классических» и «одноразовых» неологизмов следует рекомендовать? Анализ переводов неологизмов убеждает нас в том, что самым распространенным оказывается перевод путём подбора соответствующего аналога на другом языке. К сожалению, словари неологизмов на русском языке издаются крайне редко. Переводчик многое мог бы почерпнуть из таких словарей.

Второй способ - это перевод путём транскрипции или транслитерации. Так, steel lobby мы передаем как лобби сталелитейных компаний. Это наиболее краткий вариант. Перевод-толкование - группа лиц (из числа бывших конгрессменов), которые в кулуарах Конгресса пытаются оказать давление на членов Конгресса в интересах владельцев сталелитейных компаний, - вряд ли можно признать удачным.

Третий способ - метод калькирования. Например, street people можно перевести как уличные люди (метод калькирования).

Четвёртый способ - метод аналога, например: street people можно перевести как скитальцы.

Особенности передачи имён собственных (ИС)

Одна из важнейших особенностей ИС заключается в том, что, поскольку они закрепляются за предметом в индивидуальном порядке, то должны в принципе служить для обозначения этого предмета не только в какой-то одной языковой среде, но и в других языковых культурных средах. Другими словами, имя собственное не должно (в принципе) заменяться на какое-то другое обозначение, когда о его носителе говорят или пишут на другом языке.

Следовательно, ИС – это объект межъязыкового и межкультурного заимствования. Применительно к переводу с одного языка на другой говорят о передачеИС. Передача иноязычных ИС – сложная и многозначная проблема. Она связана с многочисленными недоразумениями, курьёзами, ошибками.

Рассмотрим подробнее задачи передачи ИС и связанные с ними проблемы, что позволит нам сформулировать некоторые общие подходы к их разрешению, актуальные, прежде всего для переводчика.

Принцип графического подобия (транслитерация)

Обычно лингвисты рекомендуют ориентироваться на фонетику имени при межъязыковой передаче ИС. Однако при заимствовании ИС их передача может ориентироваться и на письменную (графическую) форму. Возможен простой перенос графической формы имени без изменений из текста на одном языке в текст на другом языке. Такое чаще всего практикуется, когда языки пользуются общей графической основой письменности. Такой практики придерживаются в большинстве стран, пользующихся латинской графикой. В западноевропейских языках имена собственные, заимствуемые из одного языка в другой, как правило, не меняют орфографию: так удобнее читателям, которые благодаря этому подходу могут легко ориентироваться в любых письменных источниках.

Недостаток практики прямого переноса состоит в том, что говорящие на другом языке часто не могут определить по написанию, как произносится иноязычное ИС. Перенося имя в неизменной форме, носители принимающего языка нередко навязывают имени произношение, соответствующее правилам чтения на их родном языке. Например, французы произносят имя Моцарта (Mozart) так, как если бы это было французское именование, - /mozar/. В английском языке широко распространено чтение немецкого имени собственного Můnchhausen (Мюнхаузен) как /m∧n’t∫o:zn/. Этот принцип показывает, что принцип прямого переноса не универсален даже для языков, пользующихся общей основой графики.

Рассмотрим теперь принцип транслитерации. Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества очевидны – письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. (Это немаловажное соображение – например, фамилия Ельцин передаётся по-английски как Yeltsin, а по-французски как Eltsine).

При транслитерации в ещё большей степени, чем при прямом переносе, заимствующий язык навязывает имени произношение по собственным правилам.

Принцип благозвучия

Транскрипция иноязычных имен часто приводит к появлению не свойственных русскому языку звуко- и буквосочетаний: йо, уэ, жю, иэ, ця. Это часто делает их трудночитаемыми. Вот почему при передаче имен возможны некоторые отступления от общих правил транскрипции, нацеленные на более удобное произнесение имени в принимающем языке, особенно если этого требует характер переводимого языка.

Так, имя известного персонажа немецкой литературы Münchhausen по общим правилам практической транскрипции передаётся на русский язык как Мюнхгаузен. Однако К. Чуковский в своем пересказе романа Э. Распэ о приключениях барона, предназначенном для детей, учел труднопроизносимость сочетания -хг-и остановился на более благозвучном варианте – Мюнхаузен.

Этот принцип касается, например, передачи начального слога her-в английских и немецких именах Herbert, Hermann, Hermione и т. п. В русском языке давно сложилась традиция транскрибировать их, не используя букву х,чтобы не создавать неприятных звукосочетаний. Вместо неё употребляется буква г: Герберт, Герман, Гермиона и т. п.

Принцип этимологического соответствия (транспозиция)

Кроме транскрипции и транслитерации, в практике заимствования и передачи имен наблюдается ещё один довольно слабо изученный принцип – принцип этимологического соответствия, или транспозиция.

Транспозиция заключается в том, что ИС в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. В одних случаях транспозиция применяется регулярно, а в других – эпизодически.

Поясним это на примере трех близкородственных славянских языков, пользующихся кириллицей. В отличие, например, от западноевропейских языков, где практикуется транслитерация, одно и то же имя или название имеет разное произношение и написание в русском, украинском и белорусском языках. Такая транспозиция последовательно проводилась, например, еще в паспортной системе СССР.

Как известно, в национальных республиках Советского Союза титульная страница паспорта дублировалась на двух языках – русском (как официальном языке Советского Союза) и официальном языке союзной республики. При сравнении записей на двух страницах паспорта можно было видеть, что, например, фамилия Ермолова по-белорусски пишется Ярмолова, имя: Валентина – Валянцина, Николай, Михаил, Алексей, Павел – Мiкола, Мiхайло, Олексий, Павло. При передаче таких имен на английский язык украинский и белорусский варианты таких ИС не принимались во внимание, так как официальным языком всего Советского Союза являлся русский, и варианты на латинице строились по принципам практической транскрипции с русского языка.

Однако после распада СССР бывшие союзные республики стали самостоятельными государствами, и русский язык утратил в них прежний статус. Поэтому, начиная с 90-х годов, изменилось и написание на латинице многих ИС, относящихся к бывшим республикам СССР и их гражданам. Название столицы Украины теперь все чаще передается на английский язык: Киев – Kiev – Kiyiv, Харьков – не Kharkov, а Kharkiv.

Учёт исторической традиции

Межкультурные и межъязыковые контакты имеют многовековую историю. Имена и названия давно заимствуются из одного языка в другой, претерпевая самые разнообразные искажения или меняя свой облик в ходе развития и трансформации языков. При сопоставлении многих ИС, которые обозначают одни и те же предметы в разных языках, часто заметно, как они непохожи.

Словесный знак (и в том числе индивидуальное имя) по природе своей произволен. Более того, одному и тому же предмету можно присвоить несколько разных имен. Каждый язык и даже небольшое сообщество людей может в принципе дать объекту то наименование, какое захотят его носители. Suomi по-русски – Финляндия, Китай по-английски – China; исторически сложившиеся традиционные исключения: Charles – Карл, John – Яков, Edinburgh – Эдинбург, Lake Superior - озеро Верхнее.В связи с этим, переводчику необходимо учитывать этот принцип при передаче имен собственных.

Теперь перейдем к описанию трудностей транскрипции собственных имен с английского языка, они обусловлены следующими факторами:

1) расхождением английской орфографии с произношением:обилие непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний + усвоение иноязычных буквосочетаний с полным или частичным сохранением особенностей их произношения ведет к тому, что некоторые имена, представленные только в графической форме невозможно однозначно произнести.

2) Отсутствие в русском языке ряда фонем: то, что обозначается буквосочетанием th, противопоставления долгих и кратких гласных и др.

3) Имена могут иметь различное произношение в разных странах английского языка, а игнорировать особенности произношения географических названий местными жителями нельзя.

Передача классифицирующих слов и топонимов в составе наименований компаний и предприятий.

Переводчикам следует помнить о том, что по-русски классифи­цирующее слово (компания, корпорация, банк, фонд, завод, комби­нат и т. п.) обычно ставится перед названием, а соответствующее английское слово (company, corporation, bank, fund, plant, works) ча­ще всего следует за ИС. Поэтому в переводе может потребоваться изменение порядка слов, например: производственное объединение «Белоруснефть» — Belorusneft Production Association.

В наименования многих компаний и предприятий, действующих на территории России и СНГ, включается прилагательное, образо­ванное от названия населенного пункта или региона, например Ря­занский нефтеперерабатывающий комбинат, «Норильский никель». Переводя такие названия, следует приводить топоним по-английски в исходной форме: Ryazan Oil Refinery, Norilsk Nickel. Но здесь трудность может быть связана с тем, что упоминание о предприятии может содержаться в тексте безотносительно к тому городу, где оно находится, и контекст не дает возможности восстановить исходную форму названия этого города.

Например, в статье на тему о новостях бизнеса может упоми­наться, например, неизвестный переводчику Клюевский молокозавод (название условное). Прилагательное Клюевский может быть обра­зовано от следующих гипотетических топонимов: Клюев, Клюево, Клюевка, Клюевское. По возможности переводчику следует навести соответствующие справки. Если выясняется, что завод расположен в населенном пункте Клюево, название завода переводится как Klyuyevo Dairy Plant. Лишь если информация о местонахождении предприятия недоступна, допустим вариант на основе транслитера­ции прилагательного: Klyuyevsky Dairy Plant.