Традиции латинской транслитерации
Изменение окончания.
Изменение места ударения.
Место имени и фамилии.
Воздействие специфики ПЯ на межъязыковое транскрибирование
Специфика языка перевода (в данном случае — русского) накладывает отпечаток на оформление языковых единиц при межъязыковом транскрибировании.
Наиболее типичны следующие случаи:
1. Оформление сложных имён и фамилий.
В русском языке они оформляются с помощью дефиса: англ. Ernest Seton Thompson — рус. Эрнест Сетон-Томпсон
Если на языке оригинала имя пишется после фамилии, то при переводе на русский язык порядок меняется на обратный согласно русской традиции (исключение составляет перевод библиографических материалов):
Ударение зачастую переносится на привычный для русского языка слог, если подобное слово уже есть в русском языке: дат. 'Anton — рус. Ан'тон. По тем же причинам, по-видимому, основное ударение в сложных именах собственных переносится на вторую часть слова, как обычно в русском языке: нем. 'Willibald — рус. Вилли'бальд.
В некоторых случаях при транскрибировании наблюдается частичное изменение состава фонем слова ИЯ, которое объясняется уподоблением грамматической системе ПЯ (в данном случае — русского): нем. Amalie — рус. Амалия.
В силу вступает традиция оформления женских имён и фамилий (в том числе иностранных), а также некоторых мужских фамилий, восходящая к прошлым векам.
Транслитерация (побуквенное уподобление) не применяется в современной технике перевода для передачи новых, ещё не освоенных языком слов. Но некоторые слова в разных языках представляют собой когда-то транслитерированные однозначные соответствия: ср. в русском языке «Гюго» (вместо правильной транскрипции «Юго» — от фр. Hugo); «Гейне» (вместо «Хайне» — от нем. Heine).
Традиция транслитерирования спонтанно развивается в эпохи наиболее активных межкультурных контактов, и для разных языков эти исторические периоды не всегда совпадают. Для России плодотворным был XVIII в., в начале которого было «прорублено окно в Европу». Именно в XVIII в. появились русские версии имён: Дидерот, Невтон, Ловелас (впоследствии нариц. «ловелас»); и только в XIX в. они начали сменяться более знакомыми нам, основанными на принципе межъязыковой фонематической транскрипции именами: Дидро, Ньютон и др. И действовал здесь не произвол отдельных авторов, а вполне объяснимая идеология эпохи, опиравшаяся, в свою очередь, также на авторитетные традиции.
Следует напомнить, что одним из основных лозунгов Просвещения, под знаменем которого жил XVIII в., было распространение позитивных знаний и полезного, поучительного искусства, в первую очередь литературы. При таком настрое на безграничный культурный обмен национальные различия игнорировались — время резкого роста национального самосознания ещё не настало. В связи с этим имена собственные — имена известных деятелей науки и культуры, имена персонажей литературных произведений — передавались на другие языки в некоей усредненной форме, с опорой на существовавшее представление о прочтении латиницы. То же, как точно звучат эти имена в иностранном языке, никого специально не интересовало, и экзотический колорит звучащей чужеземной речи не приносил ещё человеку XVIII в. особого удовольствия, которое на полвека позже доставляли Тютчеву песни скальдов, а Лермонтову — речь кавказцев.
Какие же существовали в XVIII в. представления о прочтении латиницы? Они опирались на многовековую традицию перевода имён собственных с латыни. А поскольку в мёртвом, и поэтому стабильном к тому времени латинском языке доминировало графемное, побуквенное прочтение (точнее говоря, сохранился и застыл фонематический принцип записи речи), выработалась традиция побуквенного прочтения, т. е. транслитерации и при переводе на другой язык: ср. в русском Homer — Гомер. Постепенно сформировались и правила частичного переоформления фонемного состава переводимого слова с целью снабдить его русскими грамматическими показателями (грамматикализация). Так, латинские имена мужского рода на -о получали окончание -он: Cicero — Цицерон, Naso — Назон, Cato — Катон. Имена мужского рода на -us теряли это окончание при транслитерации: Severus — Север, Brutus — Брут; имена мужского рода на -ius получали окончание -ий: Marius — Марий, Publius — Публий. Традиция сохранилась вплоть до XIX в., и именно она объясняет русское оформление имён ученых и писателей XVI-XVIII вв., которые по существовавшему тогда обыкновению принимали имена в латинизированной форме: Цельсий (от Celsius), Олеарий (от Olearius).
В XIX-XX вв. такой способ перевода, совмещающий транслитерацию и частичное переоформление морфемного состава имени, сменился последовательной межъязыковой транскрипцией — поэтому имя великого поэта эпохи немецкого барокко XVII в., которое стало по-настоящему известно только во второй половине XX в., получило оформление Андреас Гриффиус (от нем. Andreas Griffius), а не Андрей Грифий, как это можно было бы ожидать, скажем, в XVIII в.
Итак, в XVIII в. любой иностранный текст, записанный знаками латинской графики, при прочтении, по-видимому, побуквенно приравнивался к латыни — международному языку светского знания. Переведенные таким образом слова включались в культурную традицию и дошли до наших дней: Гамбург, Гейдельберг, Лондон, Дарвин, Линкольн, Корнель и т. д. В некоторых случаях транслитерация держалась недолго и впоследствии сменилась транскрипцией. Это характерно было, например, для перевода французских имён собственных на русский язык, поскольку французский язык к XIX в. окончательно утвердился в России как язык светского общения, и его звучание стало повсеместно известно. Так, перевод имени писателя Diderot — Дидерот (транслитерация) к середине XIX в. сменился на Дидро (транскрипция). Ушло в прошлое и слияние титула с именем; сохранилось оно лишь в самых известных именах: Лаперуз (La Perouse), Делабарт (De la Barthe), Лагарп (De la Harpe).
В XX в., вплоть до второй его половины, применение метода перевода имён собственных с помощью транслитерации ещё имеет место, но носит непоследовательный характер. Ср. имена, переведенные на русский язык и вошедшие в русскую культуру в XX в.: Герман Гессе (Hermann Hesse —Херман Хессе), Рудольф Хесс (Rudolf Hess), Гитлер (Hitler — Хитлер), Гамсун (Hamsun — Хамсун), Хандке (Handke), Фрейд (Freud — Фройд), Клее (Klee — Кле), Бредбери (Bradbury — Брадбери), Клиберн (Kliburn — Клайберн), Дирок (Dirac — Дайрак) и др.
Но и сегодня, когда метод транскрипции стал ведущим, отмечается непоследовательность в его использовании. Автор одной из наиболее подробных монографий о переводе имён собственных Д. И. Ермолович называет в качестве одной из причин сохранения элементов транслитерации при транскрибировании необходимость восстановления исходной формы имени собственного (например, в письменном переводе).
Разумеется, такие соображения могут побуждать нормализаторов транскрипции сохранять часть графического облика, но вероятнее всего они фиксируют в системе транскрипционных соответствий уже сформировавшуюся в узусе тенденцию — а она склонна частично сохранять транслитерацию. Прежде всего это проявляется в сохранении удвоенной согласной в англо-русских и немецко-русских транскрипционных соответствиях: Collins — Коллинз, Schiller — Шиллер, хотя удвоенные согласные здесь означают лишь краткость предшествующего гласного, а фонема — одна.
В качестве причин отказа от последовательного межъязыкового транскрибирования некоторые исследователи приводят стремление к благозвучию. Этим объясняют: варианты Герман (вместо Херман), Герц (вместо Херц) при переводе с немецкого языка; Роза (вместо Рожа — Rozsa) в переводе с венгерского.
Фактор благозвучия действительно следует признать важным, поскольку случайное неблагозвучие может вызвать незапланированный в языке оригинала эмоциональный эффект (комический, шокирующий и т. п.). Однако особенно остро благозвучие, или, шире, специфика звучания, интересует переводчика тогда, когда она входит в инвариант, а это бывает при переводе поэтического текста.
Таким образом, мы познакомились с фонетическими проблемами перевода. Все они так или иначе связаны со звучащей речью или с закреплением этого звучания средствами графики.
Подведём некоторые итоги.
1.В устном переводе фонетические проблемы связаны как с этапом восприятия ИТ, так и с этапом перевыражения текста на ПЯ.
2.Неполнота или ненормативность звучания ИТ могут преодолеваться с помощью навыка текстового прогнозирования; однако они способны и полностью блокировать процесс перевода.
3.Как в устном, так ив письменном переводе в тех случаях, когда единицей перевода является фонема, перевод осуществляется с помощью межъязыкового транскрибирования по определённым правилам.
4.Отклонения от принципа транскрибирования связаны с традициями и мерой грамматикализации слова в ПЯ.
5.В поэтическом тексте фонетические особенности, отражённые с помощью графики, являются частью системы художественных средств, передают эстетическую информацию и входят в инвариант перевода.