ПЕРВИЧНЫЕ И ВТОРИЧНЫЕ ТОПОНИМЫ. ТОПОНИМЫ-МИГРАНТЫ. МЕТАФОРЫ И СИМВОЛЫ В ТОПОНИМИИ

Первичные и вторичные топонимы.

Одинаковые названия разнородных географических объектов явление широко распространенное. Города и селения часто именуются по рекам, на которых они находятся, речки иногда называются по находящимся возле них селениям, леса – по горным хребтам и т.д. Явление контактного переноса географического названия с одного объекта на другой, смежный с ним, называется топонимической метонимией. Так, название реки Камчатка дало целый ряд производных топонимов: полуостров Камчатка, Камчатский хребет, гора Камчатская, сопка Камчатская Вершина, город Петропавловск – Камчатский, Камчатская область.

Примеров топонимической метонимии можно вспомнить очень много: город Нью-Йорк – штат Нью-Йорк, город Квебек – провинция Квебек, озеро Валдай – возвышенность Валдай (Валдайская) – город Валдай; река Москва – город Москва, озеро Байкал – поселок Байкал и многие другие.

В данных рядах одинаковых либо близких по основе названий смежных объектов одно является исходным, или первичным, другое – производным, или вторичным. Первичные топонимы возникают независимо от уже существующих, вторичные – результат использования уже имеющегося наименования.

Вторичные топонимы по строению и составу слова могут полностью соответствовать первичным (река Обь – станция Обь, река Уругвай – страна Уругвай). При этом у слова или словосочетания, называющего объект, возникает своеобразная топонимическая многозначность. Она напоминает многозначность нарицательных слов, которая возникает как результат переноса названия с одного предмета на другой, постоянно соприкасающийся с первым (например, класс – и группа учащихся одного года обучения, и комната для учебных занятий).

Вторичные топонимы нередко образуются от первичных при помощи формантов (река Пина – город Пинск, река Случь – город Слуцк, и т.д.) Объяснение происхождения и исходного значения любого вторичного топонима предполагает прежде всего, указание на его связь с первичным. На вопрос, почему город Минск назван Минском, следует указать, что назван он по реке Менке, на которой расположен. Следовательно, объяснение гидронима, как первичного топонима, в этом случае составляет особую задачу.

По признаку зависимости от уже существующих названий отдельную группу составляют смешанные топонимы. Они состоят из двух и более структурных частей, причем одна из них образована в результате топонимической метонимии. Другая часть относительно независима и указывает на какой-либо признак, позволяющий различать смежные объекты с общими компонентами в названиях. В составе смешанных топонимов часто используют слова-определения с противоположным смыслом (антонимы): большой – малый, верхний – нижний, северный – южный, старый – новый и т.д.

Примеры подобных топонимов-композитов довольно многочисленны: река Тагил – город Верхний Тагил – город Нижний Тагил, река Оскол – город Новый Оскол – город Старый Оскол, река Лесная – река Правая Лесная – река Левая Лесная и т.д.

Топонимы-мигранты.

С самых древнейших времен люди познают и осваивают землю. Проникая в новые, еще неизведанные края, обживая их, человек приносил с собой память о Родине, о тех краях, где прошло его детство. Так появились топонимы – мигранты, топонимы-близнецы и двойники уже существующих на далеком расстоянии от них. Они образуют особую группу географических названий.

Различают два пути миграции топонимов:

1) когда миграция населения на новое место жительства способствует переносу топонимов оставленной Родины;

2) когда топонимы-близнецы появляются как результат подражания известным, ярким и благозвучным названиям.

Особенно много топонимов мигрантов в Новом Свете. И это неудивительно: колонисты из Европы, заселяя и осваивая огромный материк, должны были находить способ именовать новые поселения, горы, реки. Значительны топонимические свидетельства разных народов, представители которых эмигрировали в Америку (английские, испанские, немецкие, французские, польские, русские и др.) В австралийской топонимии топонимы-мигранты также сыграли важную роль.

В ЮАР отмечены следующие примеры топонимов, перенесенных из Европы: Берлин, Гамбург, Париж, Марсель, Женева, Брюссель, Цюрих, Амстердам и др.

В Новой Зеландии британские переселенцы значительную реку назвали Эйвон в честь реки, на которой родился В. Шекспир. Эта река протекает в городе Крайстчерч (также топоним-мигрант), где многие улицы названы именами героев произведений великого поэта (Джульетты, короля Лира, леди Макбет и др.)

Примером межконтинентальной миграции является топоним Карфаген. Этот город-государство был основан в 825 г. до н.э. в Северной Африке финикийцами. Его название означало «новый город». В III в до н.э. на побережье Испании был основан город Новый Карфаген. С течением времени топоним приобрел форму Картахена и был перенесен испанцами в Новый Свет в период его завоевания. Так на карте Южной Америки появился топоним Картахена (город в Колумбии), истоки которого восходят к глубокой древности. Название прошло через тысячелетия и три континента.

Белорусы-переселенцы переносили свои топонимы в осваиваемые районы Казахстана, Сибири, Дальнего Востока. На картах этих регионов мы можем встретить топонимы Гомель, Мозырское, Могилевка, Пинчуки и др.

Интересный пример топонима-мигранта приводит белорусский ученый-ономаст В.В. Шур: «После чернобыльской катастрофы многие села Гомельщины были переселены. Так, жителей деревни Белый Берег Наровлянского района переселили на Мозырщину в местечко Скриголов. Для наровлянских белобережцев на окраине Скриголова была построена целая улица современных коттеджей, и хотя улица является частью Скриголова, но люди единодушно называют ее Белым Берегом, сберегая название как незабываемое воспоминание о погибшем поселении».

Таким образом, топонимы-мигранты – традиционный компонент топонимии многих регионов Земли. Причины переноса географических названий – стремление сохранить память о Родине, сходство природных условий, географического положения, хозяйственных процессов. Топонимические миграции были характерны и для прошлых эпох, и для современности.

Топонимы-метафоры.

Метафоризация представляет собой частный способ семантического словообразования. Географические названия могут быть метафоричны. Как известно, метафоры (от греческого μεταφορα – «перемещение, перенос», «употребление слова в другом значении») основаны на сходстве, их признаки весьма разнообразны. Метафора подразумевает сравнение. Она предполагает перенос названия благодаря мнимому, воображаемому сходству. Отправным пунктом для создания этих топонимов послужили определенные свойства и особенности обозначаемых объектов и мест (форма, внешний вид и др.), которые сделали возможным сравнение их с соответствующими предметами окружающей реальности.

Местное население очень точно подмечает специфику природных и искусственных объектов и применяет метафоры для их номинации. При этом в топонимии вводятся термины анатомического плана (обозначающие части тела человека и животных), строительных деталей, кустарных и домашних промыслов. О вытянутых в пространственном отношении горных элементах орографии мы говорим горный хребет, или горная цепь. Слова хребет и цепь не что иное, как метафоры, которые прочно вошли в состав научной географической лексики.

По мнению Э. М. Мурзаева, наибольшее количество среди метафор принадлежит терминам, образованным переносом значений слов, которые обозначают части тела человека и животных. Вероятно, мало осталось подобных слов, которые не явились бы базой для топонимизации. Здесь такие как, голова, глаз, горло, грива, колено, рог, рот, хребет и многие другие.

Некоторые термины очень необычны, но и они находят отражение в географической терминологии многих языков. Так, тюркское култук – «подмышки», в географическом плане – тупиковый залив (залив Мертвый Култук), айдар – казахское «чуб» и заметный холм конусообразной формы, ошги – монгольское «легкое» и выветрившаяся ноздреватая горная порода.

На примере термина рог можно проследить универсальность данной закономерности. В славянских языках данный термин имеет значения «острая вершина, пик, мыс, коса, овраг». Немецкое и английское horn – «рог», но и «пик, острая вершина», китайское цзяо - «рог, мыс», вьетнамское khau – «рог, пик, острая вершина». От этих терминов образованы топонимы Рогачев (Беларусь), Таганрог (Россия), Кривой Рог (Украина), горы Финсерархорн и Маттерхорн в Альпах, горы Бигхорн в Кордильерах, остров и мыс Горн (южная крайняя точка Южной Америки), гора Кхауфай (Вьетнам).

Из предметов быта в топонимии нашли отражение такие термины, как котел (небольшая яма), блюдце (степная западина), клин (полоса пашни), ворота (проход, пролив), рукав (речная протока, пролив) и т.д.

Казан («котел») – слово из тюркских языков. Оно широко заимствовано в славянские языки и зафиксировано во многих топонимах. Города Казань (столица Татарстана), Казанлык (Болгария), гидронимы Казангель, Казанбулак, Казансу, Казан и многие другие сохранили в себе данный термин.

Метафорические топонимы давались и во времена Великих географических открытий. В 1472 г. португальский мореплаватель Р. ди Сикейра открыл бухту на Атлантическом побережье Африки. Берега этого залива находились под пологом густого экваториального леса, буквально нависавшего над водой. Все это напомнило португальцам морской плащ или капюшон. Поэтому бухта получила название Габон (португальское gabão – «плащ, капюшон»).

Метафоры составляют ряды, в которых четко отражается способность слов превращаться в географические термины и топонимы, обладающие в основном орографическим и гидрографическим значением.

Символические топонимы.

Одним из способов обогащения топонимического запаса является символизация. Данный способ заключается в подмене названий на основе произвольных идеальных ассоциаций и ссылок. Топонимы-символы привлекают внимание стилизованными, образными выражениями.

В эпоху Великих географических открытий европейские колонизаторы давали различным участкам побережья Африки такие названия, как Невольничий Берег, Золотой берег, Берег Слоновой Кости, Перцовый Берег и т.п. Эти топонимы символизировали истинные интересы европейцев на Черном континенте. Видный российский географ В. П. Максаковский писал, что «такие названия напоминают товарные знаки рабовладельческих фирм, в них слышится звон наручников, от них разит духом спекуляции и наживы». Не случайно, получая независимость, молодые африканские государства старались дать новые названия, символизирующие свободу и самоуважение этих народов.

В 1822 г. США приобрели в Западной Африке земли, куда стали выселять освобожденных чернокожих рабов. Эта колония получила названия Либерия – «свободная» (от латинского liber – свобода). В 1847 здесь была провозглашена независимость. Название Либерия стало своеобразным символом свободы, освобождения от рабства для тысяч американских чернокожих рабов.

Западноафриканское государство Верхняя Вольта получило независимость в 1960. Однако этот топоним, существовавший с колониальных времен и передававшийся по-разному в переводе на разных языках, не отвечал национальным интересам молодой страны. В 1984 г. было принято название Буркина-Фасо, что на языке основного населения государства – народа моси – означает «родина свободных людей». Новое название символизирует свободу и независимость народа страны.

В 1784 в России крепость, построенная на Кавказе, была названа Владикавказом («владеть Кавказом»). Аналогично по данной схеме в XIX в. на Дальнем Востоке был назван Владивосток. Эти топонимы по-своему утверждали, символизировали власть Российской империи в этих регионах.

В бывшем СССР подобные топонимы являлись одной из распространенных категорий. Они должны были отражать советскую действительность и несли значительный идеологический заряд. В каждой союзной республике имелись названия данного вида. Например, в Молдавии были такие ойконимы, как Бируинца («победа»), Букурия («радость»), Октомбрие Рушу («красный октябрь»), Зориле комунизмулуй («зори коммунизма») и т.п.

После установления власти компартии в Китае в 1949 г., стали возникать символические топонимы-идеологемы: Хунсин («красная звезда»), Хэнин («мир»), Хэцзо («сотрудничество»), Шэнли («победа»).

Значительная часть урбанонимов, в первую очередь наименований улиц, носит символический характер. Такие названия, как Геройская, Гвардейская, Демократическая, Революционная, Интернациональная, Международная, Отечественная, Профессиональная, Прогрессивная, Современная и тому подобные можно встретить во многих крупных городах бывшего СССР. Также к символическим относятся урбанонимы, представляющие собой прилагательные положительного характера: Веселая, Дружная, Красивая, Лазурная, Радужная, Ясная и т.д.

Распространенным поводом для присвоения символических топонимов являются памятные даты, юбилеи. Как отмечает Е.М. Поспелов, «если собрать воедино все названия по датам, встречающиеся в городах различных стран, то практически на каждый день года придется событие (а иногда не одно), отмеченное в названиях улиц».