Объем понятий совершенно не совпадает

Объем понятий двух языков совпадает лишь частично

 
 


По третьему варианту взаимодействует большинство понятий

английского и русского языков. При этом варианте какие-то значения

понятий являются общими для двух языков, а какие-то присущи только

одному из этих языков.

Например: wood – лес

(Но: Строители возвели леса. - The table is made of wood.)

face – лицо

(Но: нежелательное лицо – persona nongrata, the face of a watch – циферблат часов).

 

По этому варианту взаимодействуюттак называемые псевдоинтернациональные слова. При похожей графической и звуковой форме слова эти в английском и русском языках выражают абсолютно разные понятия.Например:

fabric – фабрика. На самом деле это «ткань»;

ammunition – амуниция. На самом деле это «боеприпасы»;

prospect – проспект. В действительности это «перспектива»;

stopper – стопор. В действительности это «пробка» и т.д.