Лінгвістичні особливості англійської мови в Австралії.
1.2.1. Лексичні особливості Australian English (AusE).Вважають, що в лексиконі AusEналічується більше10.000 австралізмів, і їхня кількість постійно зростає. Австралійський елемент в лексиці AusE тяжіє до створення розгалужених лексико-семантичних групп (ЛСГ) у таких в сферах, як природа, флора, фауна, географічні назви. ЛСГ «назва країни» включає Australia, Aussieland, Aussie, the Land of the Wattle, Kangarooland, Down Under та ін. Особливо виділяються ЛСГ, пов’язані з номінацією ферм, що розводять овець (station, property, holding), “водного спорту” (surf, speedo, togs, teardrop) тощо.
Австралія – країна екзотичних тварин, більшість з яких уособлюють П’ятий континент. Багато слів були запозичені з мов аборигенів для позначення нових предметів та явищ, специфічних для Австралії, напр, kangaroo „кенгуру”, lyrebird „птаха-ліра”, dingo „собака дінго”, еmu „страус ему”, platypus „утконіс”, eсhidna „єхидна”, koala „ведмідь коала”. Типовими австралізмами є фікуси “rubber plant”, буки “Beech”, папуга какаду “kakadu parrot”; gum, karri, jarrah – назви різновидів евкаліпту; brigalow – разновид акації; mia-mia – хижа; corroboree – ритуальне свято тощо.
Більшість таких слів відносяться до безеквівалентної лексики – їхні австралійські назви стали інтернаціональними номінаціями предметів та явищ, до яких вони відносяться. Окрім того, в AusE деякі з цих слів знайшли вторинне переосмислення й набули переносних значень, напр. cockatoo, окрім назви птаха, має значення «дрібний фермер», його сленговий еквівалент означає «той, хто стоїть на шухері»; dingo, крім значення «дикий собака», також може позначати «зрадника», corroboree набуло більш загального значення «шумне свято взагалі», galah (попугай різновиду какаду) у просторіччі має значення «дурень».
Для AusE властиво скорочувати слова: Aussie = Australian (австралієць), Oz = Australia, Pom (англієць, =prisoner of motherland, prisoner of Her Majesty = в’язень Батьківщини), Seppo (американець, скорочення від Septic tank, що є римованим сленгом для yank, chalkie = teacher (вчитель), cuppa = cup of tea (чашка чаю), croc = crocodile (крокодил), chockie = chocolate (шоколад), ciggie = cigarette (сигарета), cuey/cuke = cucumber (огірок), mo = moment (момент), rellies =relatives (родичі), footy = football, barbie= барбекю, arvo(afternoon) = вдень ta = thank you (дякую), g’day = good day (привіт – неофіційне австралійське вітання)) , uni = university.
Особливе явище в AusE - це римований сленг, який виник в XIX ст. в Лондонському Іст-Енді (Cockney rhyming slang) і був завезений до Австралії лондонськими мігрантами. Суть римованого сленгу –деякі слова в спілкуванні замінюються на фрази, що римуються з ними, напр.., слово look "погляд" римується з Captain Cook "капітан Кук", тому замість have a look "подивитися" вживається have a captain cook або have a captain. Слово rent "рента" замінюється на Duke of Kent "герцог Кентський".
Просторічні австралійські слова: amber fluid = beer (пиво), bonzer = very good, crook = ill (хворий), lollies = sweets (цукерки), mate = friend (друг), ocker = австралієць, який любить випити та говорити про спорт, Sheila = a young woman (дівчина, жінка), tucker = food (їжа), good on yer =well done (добре), or goodbye. Приклад діалога:
A- G’day, mate. Are you playing footy today?
B- No. I’m going to a barbie at a bush station. There’ll be plenty of the amber
fluid, and the tucker’s bonzer. Why don’t you come too?
A- Ta, I’m busy in the arvo. I’m going to see my sheila. She’s crook.
B- Well, good on yer, mate.
A- G’bye.
Приклади австралізмів: Поняття „друг, приятель” – “ mate , cobber” (австрал.).
fair Dinkum; Dinki-di –1.непідробний, справжній, істинний, 2. правда, істина this is a fair dinkum story –справжня історія he's a dinki-di Aussie -- він справжній австралієць it's true, cobber, fair dinkum -- це чиста правда, чоловіче добрий.
Наведемо приклади яскравих ідіоматичних виразів, властивих AusE
Australian idiom | Its explanation |
to have kangaroos in one’s top paddock | синонім відомих to have rats in the attic (BE), to have bats in the belfry (AE) = дурний, дивний, у якого все в голові догори дриґом |
to get off one's bike slang | to lose one's temper |
he's a broken packet of biscuits | his life looks good on the outside, but his a mess on the inside |
you will be waiting till the cows come home | you be waiting all day |
something or somebody is cactus | Something or somebody dead, not functioning ("this bloody washing machine is cactus") |
grinning like a shot fox | to be very happy, smugly satisfied |
to be full of beans | to be very energetic |