Немного о переводе

День 5 Day 5

Урок 4 Lesson 4

Кстати, об интонации.

Вы это знаете:

1) обычный для английской интонации постепенно понижающийся тон вопросительных предложений, требующих ответа “да” или “нет”, заканчивается восходящим тоном. Напомним лишь интонационную запись взятого за образец предложения “'Is 'this a 'table?”, которая выглядит так: _______

___$-.}__

В русском языке аналогичная интонация возможна при выражении удивления, вроде: “Разве? Что вы говорите?”

2) Интонация незаконченной мысли.

В распространенном предложении, особенно в длинном, можно выделить так называемые ритмические группы слов, наиболее тесно связанных между собой по смыслу. В устной речи такие группы слов разделяются паузами:

Ann and Kate 'play tennis, 'swim 'and dive well.

Анна и Кейт 'играют в теннис, 'плавают и 'хорошо ныряют.

Выделенные группы слов не выражают законченной мысли, поэтому не могут произноситься с понижением голоса. В английском языке незаконченность мысли выражается в устной речи повышением голоса:

I see }Sam, I }Ben, I }Tom and \Mike.

При перечислении делается пауза после каждого слова, и голос каждый раз повышается.

Размерьте ударения и выделите группы слов, связанных по смыслу:

Kate, Ann and May read a lot. Кэйт, Анна и Мей много читают.

Lazy Tom plays tennis badly. Ленивый Том плохо играет в теннис.

Ben and Mike go by bus. Бен и Майк едут на автобусе.

Понятие “перевод” в языковедческом плане предполагает: текст, переведенный с одного языка на другой.

Развивайте в себе умение догадываться о значении слова. Мы уже упоминали о поисках нового слова в словаре. Но не начинайте с отыскивания его в словаре. Старайтесь его сначала проанализировать, найти в нем знакомые элементы и в связи к контекстом угадать значение всего слова. Пусть это не всегда будет прямое попадание в цель, но это приблизит Вас к уверенности, способности исходить из контекста. Это сократит время, которое Вы должны тратить на работу со словарем и облегчит запоминание слов. Это, наконец, освободит Вас от страха, зависимости Вашего мнения от словаря.

Конечно, такая догадка не всегда возможна. Так, даже зная слова butter (масло) и cup (чашка), вряд ли можно догадаться, что buttercup - это лютик (цветок). Но такие словосочетания встречаются довольно редко. Иногда догадка может быть неполной, но все-таки она даст некоторое общее представление о слове. Предположим, Вы знаете слова black (черный) и berry (ягодка). Встретив сложное слово blackberry Вы будете, по крайней мере, знать, что речь идет о какой-то “черной ягоде”, хотя только словарь может подсказать Вам ее точное название (ежевика). В большинстве случаев можно приблизительно судить о значении сочетаний на основе значений составных частей. Поупражняйтесь на следующих сочетаниях,что бы они значили:

1) piano-player __________ housewife __________

office-boy __________ dressmaker __________

book-keeper __________ bookseller __________

housekeeper __________ long-distance__________

shop-keeper __________ waterway __________

2) bread knife __________ waterline __________

horse power __________

horsewoman __________

water power __________

3) winter-coat __________

rain-coat __________

nightdress __________

handbag __________

shopping-bag __________

cottonwool __________

handful __________

handglass __________

handbook __________

4) hand-made dress _______________

machine-made dress _______________

machine-made footwear _______________

man-eating fish _______________

long-distance telephone talk _______________

long-forgotten book _______________

Уделяйте самое серьезное внимание повторению слов. Если Вы обнаружите, что многое забыли, повторите их снова. И еще. Работая над текстом, не ограничивайтесь его беспереводным пониманием или готовностью перевести его письменно или устно. Непременно один и тот же текст прорабатывайте в двустороннем варианте перевода. На это и нацелена методика русско-английского перевода (РАП), Ваша неизбежная спутница в изучении иностранного языка.

Всего Вам доброго!

 

ЗАДАНИЯ CONTROL TASKS

I. Read and translate:

~ 1. Внимательно прочитайте текст и постарайтесь его перевести так, как подскажет Вам интуиция.Возможно, это будет перевод в два этапа: дословный и стилистически отработанный. Возможно, Вы сразу сочетаете форму и содержание и строите текст в соответствии с нормами языка перевода (ЯП), в данном случае - русским. В любом случае работы с текстом исходите из контекста.