Развитие словарного состава верхненемецкого языка

ЛЕКЦИЯ VIII

 

1 Общие сведения о словарном составе немецкого языка

2 Характеристика древнейшего словарного фонда верхненемецкого

языка

3 Словарный состав древневерхненемецкого периода и его развитие

4 Заимствование слов из других языков как один из способов

пополнения словарного состава верхненемецкого языка

 

Изучение истории любого языка, в том числе немецкого, не может дать полной картины развития этого языка, если не будет учтена история его словарного состава, под которым понимаются все слова, имеющиеся в данном языке. Словарный состав языка не является однородным по своему происхождению и по времени появления отдельных слов. Ядром его является особая, сравнительно немногочисленная группа слов, которая называется основным словарным фондом. Основной словарный фонд состоит из слов, охватывающих основные, жизненно необходимые для человека понятия. Он отличается большой устойчивостью, сохраняется веками при всех изменениях исторических условий на всех этапах развития народа и дает языку базу для образования новых слов. Слова

 

основного фонда общенародны и общеупотребительны, они входят в устойчивые выражения, идиомы, поговорки и пословицы.

Основы словарного состава верхненемецкого языка были заложены еще в глубокой древности. В зависимости от времени и условий своего появления словарный состав верхненемецкого языка может быть разделен на несколько групп (слоев):

1. Наиболее древний лексический слой – это слой, существовавший уже в период индоевропейской языковой общности и унаследованный верхненемецким языком от индоевропейского языка-основы. Этот общеиндоевропейский слой включает те древнейшие слова, которые существовали в течение тысячелетий в общеиндоевропейском языке-основе и сохранились во всех или по крайней мере в целом ряде индоевропейских языков. Например: нем. Vater (лат.pater, гот.fadar, англ.father; нем.essen (рус. еда, лат. edo, гот. itan, англ. eat).

2. Общегерманские слова, которые встречаются только в германских языках. Значительная часть общегерманского словарного фонда является для немецкого языка общей с английским, скандинавским и в особенности с наиболее близким ему нидерландским. Этот лексический слой является менее древним и он отсутствует в других индоевропейских языках (если не считать некоторые заимствования из германских в другие индоевропейские языки). Например: нем. Erde, англ. earth, гот. airþa; нем.See, англ.sea, гот.saiws.

3. Собственно немецкие слова, которые образовались на почве немецкого языка и не встречаются больше ни в каких других языках, кроме немецкого.

4. Слова, заимствованные из других языков.

В древнейшую эпоху словарный состав германских диалектов был еще очень невелик. По мере возникновения у древних германцев все новых и новых видов производственной деятельности и знакомства с соседними народами словарный состав их языка постепенно пополнялся новыми словами и выражениями, необходимыми для обозначения этих новых видов деятельности и понятий. Тем не менее, немецкий язык в своих древнейших элементах выступает перед нами как язык со сравнительно скудным словарным фондом, в котором преобладают слова с конкретным значением, связанные с окружающим человека материальным миром и с физической природой самого человека, с примитивными производственными и семейно-общественными отношениями. Слова с отвлеченным и интеллектуальным значением наличествуют в нем лишь в сравнительно небольшом числе как результат еще примитивной абстракции от основной группы слов с материальным и конкретным значением.

К наиболее прочно сохранившимся элементам этого древнейшего словарного фонда, по своему происхождению общеиндоевропейским или германским, относятся имена существительные, обозначающие явления природы: небесные светила (Sonne лат.sol, Mond – лат.mensis, Stern- лат.stella), атмосферные явления (Donner- лат.tonare, Wind, Schnee, Regen, Nebel), смену дня и ночи (Nacht, Tag), времена года (Winter, Sommer), воду, огонь и землю (Wasser, Meer, Feuer, Erde, Berg, Tal).

Большой устойчивостью отличаются также существительные, относящиеся к физической природе человека и органам человеческого тела (Auge- лат.oculus, Ohr- лат.auris, Nase- лат.nasus, Mund, Zahn, Haupt, Fuß, Knie, Arm, Herz, Nabel, Niere). Большинство из них восходит к индоевропейской языковой общности.

Значительно более подвергнуты изменениям слова, связанные с производственной деятельностью человека, с общественной и культурной жизнью. Слова этого рода непрерывно пополняются новыми и, изменяя свое значение в связи с развитием общества, могут рассматриваться как важный исторический источник. Хозяйство древних индоевропейских народов, в том числе и германцев, первоначально имело в своей основе скотоводческий характер. Поэтому к индоевропейской и к более поздней германской языковой общности восходят многие существительные, обозначающие различные виды домашних животных (Kuh, Ochse, Schwein, Eber, Hund, Gans, Ross, Schaf, Vieh), некоторых процессов и продуктов животноводства (melken, Milch, Wolle). В дальнейшем эти древнейшие термины пополнялись, уточнялись и дифференцировались, а в ряде случаев и вытеснялись в связи с развитием хозяйственной техники. Весьма часто названия домашних животных обнаруживают наличие древней синонимики конкурирующих или дифференцирующих названий различного происхождения (например, для разных пород животных, в связи с различиями хозяйственного использования – Ochse, Stier, Farre, Bulle).

Ряд других элементов древнейшего словарного состава германских языков, восходящих к индоевропейскому, свидетельствует о зарождении земледелия еще в период языковой общности

индоевропейских народов. К ним присоединяются специфические германские слова, вошедшие в язык в связи с дальнейшим улучшением земледельческой культуры. К древнейшему слою относятся названия основных процессов земледельческого хозяйства, обработанной земли, примитивных земледельческих орудий, хлебных злаков и т.п. (Same, Acker, Furche, Egge, Pflug, Gerste, Hafer, Roggen, Weizen).

Названия культурных растений, в особенности плодовых древьев и овощей, в большинстве своем заимствованы германцами у римлян, как и сама культура этих растений. Исключение представляет яблоко (двн.apful), название которого объединяет германские языки со славяно-балтийскими и кельтскими.

Обработка металлов развивалась у различных индоевропейских народов в разное время, что засвидетельствовано различиями в названиях золота, серебра, железа и др. Общим является только название меди, древнейшего обрабатываемого металла: двн.er, гот.ar, дрисл.eir - лат.aes, санскр.ayas. Оно вытеснено из употребления заимствованным словом Kupfer (двн.kupfar) из лат.cuprum. В современном немецком сохранилось лишь производное ehern (двн.erin). Общегерманские названия железа (двн.isarn) и олова (двн.lot) представляют по-видимому кельтские заимствования. Названия золота и серебра (Gold, Silber) объединяют германские языки с балтийскими и славянскими.

Наибольшей исторической изменчивостью и вытесняемостью отличаются культурные термины, обозначающие жилище, одежду, утварь, оружие и т.д., а также названия явлений и понятий социальной жизни. Из последних наиболее древними являются основные термины родства, восходящие к индоевропейской общности. Система этих терминов свидетельствует о господстве патриархально-родовых отношений. Исключение представляет Oheim с первоначальным значением «дядя по матери», в отличие от Vetter (производное от Vater), первоначально – «дядя по отцу». Точно так же различались Muhme (двн.muoma, производное от корня muo-ter), первоначально –«тетка с материнской стороны», и Base (двн.basa) – «тетка со стороны отца». С отпадением необходимости в этой древней дифференциации, существенной для родового строя, обе пары были вытеснены заимствованными в XVII в. из французского Onkel и Tante (в обобщенном значении). Vetter получило в дальнейшем значение «двоюродный брат» (в диалектах часто «старший родственник»,

 

обычно с отцовской стороны); Base и Muhme сохранились только в обиходном употреблении в значении «двоюродная сестра», «старшая родственница».

Среди терминов родства выделяется древняя по происхождению группа Schwäher (двн.swehur) «свекр» - Schwieger (двн.swigar) «свекровь», с присоединившимся к ним уже в немецком языке Schwager (двн.swagur) «зять». Эта группа оформлена суффиксом -r и содержит в корне начальный корневой элемент sw-, который может быть связан значением «свояки» от индоевропейского sve- (свой, лат.suus). В нововерхненемецком обобщились сложные формы Schwiegermutter и по этому образцу Schwiegervater, Schwiegersohn, Schwiegertochter и т.д.

Общественные термины, сложившиеся у древних германцев в период патриархально-родовых отношений и военной демократии, имели нередко очень древнее происхождение, но в большинстве своем исчезли из немецкого языка вместе с теми явлениями, которые они обозначали. Например: двн.kunni, свн.künne (род); die Sippe, двн.sippa (родичи, родственники по крови); der Mage, двн. mag (свойственник), гот. megs (муж дочери). Может быть одного корня с готским magus, двн.magu (мальчик), откуда возникло производное гот. magaþs, двн. magad (девушка), нвн. Magd, уменьш. Mädchen). Ср. кельтское mac (сын) в фамилиях типа MacDonald и др. Или:двн.diota, diot (народ, первоначально «племя»), гот.þiuda, лит. tauta (народ, племя, страна). Сохранилось только производное двн.diutisc (deutsch). В новом значении «народ» было вытеснено словом Volk – двн.folc, первоначально – «вооруженный народ» (ср. слав. плъкъ «полк»). Или:der Gau устар. (область, край, округ) – двн.gouwi, гот.gawi (местность). Так называлась область расселения германской племенной группы, ставшая в империи Каролингов мелким административным округом, возглавляемым королевским наместником – графом (двн.grafo).

Из немецких прилагательных лишь сравнительно незначительная группа принадлежит к числу древних и устойчивых корневых слов. Это преимущественно обозначения материальных качеств предметов, например, lang (лат.longus), schmal (рус.малый), eng, dünn (лат.tenuis), hart (греч.kratys), hoch, tief, schwer (лит.svarus), voll, recht и др. К этой группе примыкает небольшое число слов, обозначающих вкусовые качества предметов, как süß (лат.suavis), sauer (лит.suras), а также названия основных цветов – rot (санскр.rudhiras, греч.erythros), gelb (лат.helvus), braun, weiß (санскр.svetas), schwarz.

Однако в составе этой группы с течением времени наблюдаются изменения. Так, германскими словами, не имеющими индоевропейских этимологий, являются, например, прилагательные breit, klein, leer и некоторые другие.

Древними латинскими заимствованиями являются прилагательные kurz (из лат. curtus) и sauber (из лат.suber). Процесс вытеснения в отдельных случаях продолжается и в более позднее время. Так, в позднем средневерхненемецком двн. mihhil (большой), от лат. magnus, и zeso (правый), от греч. dexios, вытесняются новыми groß и recht.

Более поздними по происхождению, менее устойчивыми, нередко изменчивыми по своему значению, являются прилагательные, обозначающие душевные качества человека или содержащие моральную и общественную оценку его поведения. К древнейшему слою принадлежат только немногие: gut (слав. годънъ), tapfer (слав. добръ, дебелъ), wahr (лат.verus), weise (из индоевропейского weid-to «знающий») и некоторые другие. Ряд слов этой группы не имеет индоевропейских этимологий. Почти все они в разное время переменили значение. Ср.froh (двн.fro «расторопный, быстрый»), böse (двн.bosi «ничтожный»), kühn (двн.kuoni «мудрый, опытный») и ряд других. Полностью изменили значение к началу нововерхненемецкого периода такие прилагательные, как schnell (двн. snel «храбрый, расторопный»), bald (двн. balt «смелый»), schlecht (двн.sleht «гладкий, простой»), fromm (двн.vrumm «добротный, порядочный»).

Прилагательные более позднего происхождения в большинстве случаев являются производными и оформляются специальными суффиксами, чаще всего – наиболее широким по своему значению суффиксом –ig.

Из глаголов наиболее древними и устойчивыми являются те, которые обозначают действия физические, прежде всего – это обширная категория глаголов движения и покоя. Сюда относятся глаголы stehen, sitzen, liegen, bewegen, gehen, fahren, kommen, двн. глагол beran (tragen, nehmen), глаголы с более узким значением reiten, springen, steigen, warten, lehnen и некоторые другие. К этой группе приближаются по значению древние глаголы, обозначающие некоторые простейшие механические действия, производимые человеком при работе: biegen, brechen, schneiden, ziehen, stechen, drehen и некоторые другие.

Подобно названиям частей тела к индоевропейской языковой общности восходят в большинстве своем и глаголы, обозначающие физические отправления человеческого организма: essen, saugen, kauen, lecken, speien, beißen, schwitzen, schlafen, schmerzen и др. Ср.: saugen – лат.sugo, рус. сосать; speien – лат.spuo; schlafen – слав. слабъ;

Глаголы, связанные с производственной деятельностью человека, отражают последовательные исторические этапы хозяйственного и общественного развития народа. Древнейший слой, восходящий к периоду индоевропейской языковой общности, содержит слова, отражающие уровень хозяйства и культуры первобытного патриархально-родового общества. Сюда относятся (кроме ранее названных глаголов, melken, säen, ärren, pflügen, mahlen) spinnen (ср.рус.распять), weben (санскр.vabh-), flechten (лат.plecto), nähen (греч.neo), hauen (лат.cudere, первоначально «ковать»), bohren, backen, brechen, wirken (греч.ergon из vergon) и немногие другие.

Более поздние виды труда обозначаются германскими и немецкими новообразованиями, в большинстве случаев глаголами производными (отыменными), оформленными по слабому типу.

Небольшое число широко употребительных глаголов, восходящих к индоевропейской общности, обозначают явления психической, в частности умственной жизни, например, denken (лат.tongeo), kennen (лат.no-sco gno-sco), meinen (рус. мнить, лат.me-mini), wissen, wollen (слав. волити), bitten (греч.peitho), группы глаголов со значением «видеть», «говорить» и немногие другие. В дальнейшем своем развитии словарь обогащается более сложными и дифференцированными обозначениями процессов душевной и умственной жизни, в большинстве случаев производными и восходящими по своему происхождению к словам со значением более конкретным, заимствованным из материальной действительности.

К древнейшему словарному фонду германских языков относятся также личные, указательные и вопросительные местоимения, количественные числительные в пределах первого десятка, число сто, а также общие по правилам сложения остальные счетные слова в пределах первой сотни, древнейшие наречия места и образованные от них предлоги типа an, ab, in и т.п., а также крайне немногочисленные связочные слова: греч. ei - гот. ei - рус. и, лат. que – гот. uh – рус. и, санскр.atha (еще)– двн.unti, anti, inti – рус. и, лат.augere (увеличивать) – гот.aukan – двн.ouhhon (прибавлять) – auch. Эти части речи, сложившиеся в период индоевропейской общности в результате длительного процесса лексико-грамматической абстракции, сохраняя свое лексическое значение в составе основного словарного фонда

языка, вместе с тем участвуют как служебные или полуслужебные слова в синтаксическом оформлении предложения.

Широкое развитие служебных слов, выражающих сложные, логически дифференцированные связи слова и предложения, относятся к периоду формирования нововерхненемецкого литературного языка (XIV – XVI вв.) и связано с развитием его письменного употребления в деловой (канцелярской) и научной прозе.

 

Словарный состав древневерхненемецкого языка пополнялся на протяжении нескольких веков (V – XI вв.) при помощи целого ряда языковых приемов, выработавшихся в процессе развития языка. Эти приемы следующие: словопроизводство путем аффиксации (суффиксации и префиксации) от имеющихся в языке слов, словосложение, переосмысление старых слов (изменение значений), заимствования из других языков, чередование звуков. Одним из наиболее продуктивных способов образования новых слов было производство слов с помощью аффиксации, т.е. с помощью прибавления к основе слова суффиксов или префиксов.

Древневерхненемецкий период характеризуется развитием целого ряда новых средств словообразования такого рода. Процесс этот совершается под влиянием более развитого латинского языка. С одной стороны, для выражения абстрактных понятий приспособляются некоторые старые суффиксы (-ung, -nis, -ida), с другой стороны, возникают совершенно новые суффиксы из первоначально самостоятельных слов с отвлеченным значением: -heit, -scaft, -tuom (вид, образ, свойство, состояние). Эти новые образования с самого начала представляли более высокую ступень логической абстракции, тогда как ранние категории отвлеченных слов носили более предметный характер. На этом основано различие между двн. hohi (Höhe, конкретная «вышина» данной горы) – и hochheit («высота», в переносном смысле «величие»); между двн. sezzi (положение) и sezzunga (das Setzen) и др.

Суффикс –ung (-ing) встречается во всех германских языках в родовых названиях: Amalungi (у готов), Carolingi (у франков). С таким же значением (патронимическим) связано его употребление в местных названиях на –ingen, -ungen, которые свидетельствуют о первоначальном расселении германцев по родам: Eppingen, Solingen, Sigmaringen, Salzungen, Morungen и мн.др. Отсюда развитие личного значения окончания –ing в таких словах, как kuning (König), ediling (благородный), arming (бедняк), mahting (могущественный человек) и т.п. Оно сохранилось в современном немецком языке за расширенной формой суффикса –ling, часто с уничижительным оттенком, развившимся из уменьшительного значения образований на –l (Frömmling, Klügling, Schwächling, Weichling и т.д.).

Суффикс -ung в абстрактном значении в готском не встречается. В древневерхненемецком он имеет форму –unga (жен.род). В поэзии (у Отфрида) он отмечен только несколько раз в отглагольных существительных с более предметным значением: manunga (напоминание), samanunga (собрание) и др. Развитие собственно отвлеченных существительных на –ung развертывается с чрезвычайной интенсивностью в древненемецкой клерикальной прозе VIII – X вв. при переводе с латыни: sceidunga (деление, от лат. divisio), wirkunga (действие, от лат. operatio), korunga (испытание, от лат. probation); от глаголов с суффиксами: wehsilunga (от wehsilon), heilagunga (от heilagon) и др. В дальнейшем развитии немецкого языка эта категория становится всеобщей формой образования абстрактных существительных от глаголов.

Суффикс –nis в древневерхненемецком имеет различное оформление: -nissa, -nissi (жен.род), -nissi, -nessi (ср.род). Двойственность рода сохраняется до сих пор: ср. das Geheimnis – die Besorgnis. Развитие этой формы происходит также в древневерхненемецкой переводной прозе: например, virstandnissi (Verständnis), kihaltnissa (Enthaltsamkeit), forlazznessi (отпущение грехов). Рядом с образованиями от глаголов и в особенности от сильных причастий, которым эта категория обязана своим –n, с самого начала стоят абстрактные существительные от прилагательных и существительных: heilagnissa (Heiligkeit) от heilag, gotnissi (Gottheit) от Gott и т.д.

Древневерхненемецкий суффикс –ida употреблялся в переводной прозе преимущественно для образования абстрактных существительных от прилагательных и от глаголов: reinida (Reinheit), heilida (Heilung), mihhilida (Größe) и др. За пределами ученой прозы этот суффикс большого распространения не имел. Его дальнейшей продуктивности помешала фонетическая редукция. В средневерхненемецком он вытесняется образованиями на –heit и др. В новонемецком сохранилось лишь несколько изолированных слов, утративших свое первоначальное абстрактное значение: Gemeinde (от

 

gimeinida), Gebärde (от gibarida), Beschwerde (от biswarida), Freude (от frewida).

Постепенно в древневерхненемецком появляются и новые суффиксы, образующиеся из самостоятельных слов, присоединяющихся к предшествующему существительному или прилагательному по типу сложных слов. Их появление свидетельствует о недостаточности старых языковых средств для осложняющихся потребностей обозначения отвлеченных понятий. Так, слово heit (гот. haidus) обозначает в самостоятельном употреблении «лицо», «положение», «вид». В древневерхненемецком оно может соединяться как второй элемент сложного слова с существительными и прилагательными. Например: scalcheit (рабство) от scalc (раб), что означает буквально «положение раба»; friheit (букв.: свободное состояние); magatheit (девственность); torheit (глупость); wisheit (Weisheit) и др. Характерно, что в противоположность старому, более конкретному суффиксу –i,конкурирующее с ним –heit особенно часто соединяется с прилагательными, имеющими отвлеченное значение, в особенности с производными: gilichheit (Gleichheit), einicheit (Einigkeit), stetecheit (Stetigkeit), salicheit (Seligkeit). Новый суффикс –keit образуется в результате переразложения уже в средневерхненемецком из сочетания –ic + heit. Оно переносится в дальнейшем на слова, не имевшие суффикса –ic (ik): itelkeit (Eitelkeit), luterkeit (Lauterkeit).

Слово schaft (абстрактное существительное женского рода) от древневерхненемецкого глагола scepfen (schaffen) имело значение «состояния». Соединения с –schaft менее многочисленны, чем с –heit, и часто обозначают состояние, род деятельности, характер человеческих отношений (обыкновенно от существительных, реже от прилагательных): vriuntschaft (Freundschaft), formuntschaft (Vormundschaft), nachburschaft (Nachbarschaft), liebschaft (Liebschaft). Обозначения положений и рода деятельности приобретают при этом собирательный смысл: priesterschaft, riterschaft, Bürgerschaft, Bruderschaft. Приобретая абстрактное значение, -schaft может конкурировать с –heit. Например, Eigenschaft, Knechtschaft.

Древневерхненемецкое слово tuom употребляется в значении «обычай», «закон», «власть». В сложных словах оно обозначало «состояние», «общественное положение»: например, munichtuom (Mönchtum), букв. «положение монаха»; magettuom (Jungfräulichkeit). В этом значении –tuom конкурирует с –scaft и также может иметь собирательное значение: Rittertum – Ritterschaft, Bürgertum – Bürgerschaft. Из значения «состояния» и «обычая» развиваются абстрактные существительные типа Irrtum, Christentum, Luthertum, обозначающие образ мыслей, вероисповедание и т.д.

В ряде случаев значения всех трех суффиксов перекрещиваются, и их дифференциация имеет лексический характер. Например: Eigenheit (своеобразие) – Eigenschaft (свойство) – Eigentum (собственность), Meisterschaft (мастерство) – Meistertum (положение мастера), Christentum (христианство) – Christenheit (христианские народы).

Прилагательные первоначально не имели оформления, отличного от существительных. Углубляющаяся дифференциация прилагательных как особой грамматической категории приводит к созданию для ее обозначения специальных суффиксов, которые употребляются как для более отчетливого оформления уже существующих имен этой категории, так и для производства новых от других частей речи. Из суффиксов прилагательных наиболее широкое значение имеет –ig (-ag), с помощью которого в древневерхненемецком оформляются прилагательные, первоначально совпадавшие по своей форме с существительными: rihtig от reht, sculdig от sculd, wirdig от wert. Вместо двн. stati появляется statig (stetig), вместо двн. nidiri – nidirig (niedrig), gernig (gern), spatig (spät). От существительных прилагательные на –ig первоначально образуются со значением «имеющий свойство» (такого-то предмета или понятия): двн. bluot – bluotag, rost – rostag, dorn – dornag, lust – lustig, kraft – kreftig и др. Становятся возможными образования от глаголов: snidig (schneidig), gihorig (gehörig). В прилагательные превращаются и несклоняемые части речи: dortig, vorig, obig.

С суффиксом –ig конкурирует суффикс -isch (двн. –isk, -isc, сравни русск. –ск-). Слова на –isch образуются почти исключительно от существительных: двн. heimisc (heimisch), himilisc (himmlisch), heidanisc (heidnisch). Специальную категорию применения суффикс –isch находит в прилагательных, образованных от имен народов, стран, городов: двн. frenkisc (fränkisch), sechsisc (sächsisch), romisc (römisch).

Более специальное значение имеет двн. суффикс –in, обозначающий сделанное из того или иного материала: двн. eichin (дубовый), silbarin (серебряный), isarnin (железный). В более широком смысле этот суффикс обозначает наличие свойств, присущих тому или иному материалу, предмету или понятию: двн. bluotin (кровавый),

 

fleiscin (плотский), wibin (женский). В современном языке эта категория была вытеснена конкурирующими типами на –ig и на -isch.

Подобно существительным, прилагательные в древневерхне-немецком создают новую систему суффиксов с более отвлеченным значением, образованных путем словосложения из первоначально самостоятельных слов. Из этих новых суффиксов наибольшее распространение имеет –lich, происходящий от двн. существительного lih (гот. leik) и означающий «тело», «вид, образ». Образованные с его помощью прилагательные имеют значение «имеющий образ (вид) того-то» (ср. русск. –образный). Например: manlih (имеющий образ мужа, мужеобразный, т.е. мужественный), kintlih, todlih. В переводной прозе он употребляется преимущественно для образования новых прилагательных с абстрактным значением: geistlih, gotlih, fleisclih, unentlih, особенно часто – от существительных с суффиксами: bruderlih, jugendlih, fintscaftlih (feindschaftlich). В соединениях с прилагательными –lih является новым признаком дифференциации этой грамматической категории от других имен, при этом он содержит обычно новый оттенок значения: guot – guotlih (gütlich) – von guter Art (похожий на доброго). Отсюда вырабатывается специфическое для новонемецкого значение этой категории как более слабой степени качества: двн. suozi – suozlih, rötlich, kränklich, ärmlich, schwächlich. C глаголами и отглагольными существительными –lich образует отглагольные прилагательные, имеющие активное или пассивное значение, в зависимости от того, определяют ли они субъект или объект действия. Первые приближаются к типу активного причастия – verderblich (Verderben bringend), nachdenklich, förderlich, vergesslich. Вторые – отличаются от пассивного причастия видовой характеристикой (как обозначение постоянного свойства) и модальным оттенком (возможность): zerbrechlich (ломкий, т.е. могущий быть сломанным), но: zerbrochen (сломанный); kenntlich, fasslich, verständlich, beweglich. Характерно употребление –lich в сочетании со сложными глаголами, где простые имеют –bar. Например: brechbar – zerbrechlich, brennbar – verbrennlich.

Суффикс –barпроисходит от двн. глагола beran и имеет значение «несущий». В сложных словах он выступает в переходном значении «несущий», «вызывающий»: двн. fluohbari (ненавистный, букв. несущий проклятие), liohtbari (leuchtend), fridebare (friedlich), sigebare (siegreich). С глаголами и отглагольными существительными выступает двойственность активного и пассивного употребления в зависимости от значения глагола. Первая группа очень немногочисленна: dankbar, haltbar, streitbar; вторая имеет чрезвычайно широкое распространение и всегда с оттенком возможности: denkbar, essbar, fühlbar, greifbar, zahlbar. В этом значении –bar конкурирует с –lich. Там, где оба суффикса встречаются в одном и том же слове, второй отчетливее сохраняет связь с глаголом и оттенок возможности: deutlich – deutbar, ausführlich – ausführbar, unvergleichlich – unvergleichbar, verwerflich – verwerfbar.

Суффикс –haft происходит от двн. глагола heffen (гот. hafjan, нвн. heben) и употребляется в значении «имеющий», «обладающий». Например, двн. minnihaft (любящий, т.е. обладающий любовью), eiterhaft (ядовитый), schamhaft, herzhaft, dauerhaft, vorteilhaft, ekelhaft.

Суффикс –sam (от двн. der samo = derselbe) употребляется в древневерхненемецком в значении «подобный», «соответствующий». Например, двн. ersam (ehrlich) означает der Ehre entsprechend; lobesam. В современном немецком этот суффикс употребляется для обозначения душевных качеств и способностей:arbeitsam, furchtsam, betriebsam, в особенности от глаголов: folgsam, empfindsam, wachsam, schweigsam. Это значение отчетливо выступает при сопоставлении с конкурирующим образованием на –lich. Ср.: friedlich – friedsam, sittlich – sittsam.

Образование новых суффиксов из вторых элементов сложных слов усиленно продолжается в новонемецком: wertvoll, geistvoll, lustvoll, ehrlos, herzlos, staubfrei, alkoholfrei, gesetzmäßig, regelmäßig. Многие образования такого типа стоят еще на границе суффикса и сложного слова.

О растущей потребности в развитии суффиксации свидетельствуют заимствованные суффиксы. Они проникали в немецкий язык вместе с соответствующими заимствованными словами и, отвлеченные от последних, распространялись в дальнейшем на лексический материал родного языка. К древнейшим заимствованиям такого рода принадлежит латинский суффикс –arius, из которого развился двн. суффикс-ari(свн. aere, er), обозначающий название действующего лица. Он проникает в язык германцев вместе с названиями новых профессий, с которыми они знакомятся в процессе общения с римлянами. Например: лат. tolonarius (сборщик пошлин) > двн. zolonari > нвн. Zöllner, molinarius > mulinari > Müller, monetarius > munizari > Münzer. В древневерхненемецком этот тип словообразования уже вполне развит. Его первоначальная область –

названия профессий: двн. fiskari (Fischer), sangari (Sänger), snitari (Schneider), Maler, Weber, Schlosser, Fleischer. Этот новый суффикс широко употребляется для имен действующих от существительных и глаголов, вытесняя старые, потерявшие продуктивность образования слабого склонения типа gebo (Geber). Расширенные формы суффикса –ner, -ler возникают в результате переразложения от слов, в которых –er следовал за суффиксом –n, - l: wagenari (Wagner), vogelari (Vogler, птицелов). В средневерхненемецкий период заимствуется ряд суффиксов из французского языка вместе с соответствующими словами светской и духовной феодальной культуры. Так, распространение получает французский суффикс –ie >нвн.ei в словах с абстрактным или собирательным значением: двн. prophezie (Prophezeiung), massenie (Gefolgschaft), Partei, Pfarrei, Türkei, Kanzlei. В ученых словах в большинстве случаев –ieсохраняется без дифтонгизации: Philosophie, Astronomie, Phantasie, Melancholie. Из средневекового французского заимствован также глагольный суффикс –ieren. Этот суффикс играет в современном языке весьма важную роль в словопроизводстве научного языка. В некоторых случаях он оформляет также чисто немецкие слова: buchstabieren, stolzieren.

В образовании немецких глаголов суффиксация играет второстепенную роль. Гораздо большее значение для развития германских глаголов имеет префиксация. Глагольные префиксы в основном являются по своему происхождению приглагольными наречиями места, которые частично развились в предлоги, связанные с именами, частично соединились с глаголами как приставки. Эта связь наречий и приставок особенно заметна в так называемых отделяемых приставках, еще не утративших полностью своего адвербиального характера.

Неотделяемые приставки соединились с глаголами в эпоху, предшествующую письменным памятникам: двн. bi-, gi-, ir-, ur-, er-, fora-, furi-, ver-, zir-, zar-, zer-, int-, ant-, ent-. Почти все глаголы имеют около себя в германских или индоевропейских языках наречия и предлоги, свидетельствующие об их первоначальном адвербиальном происхождении. Например: приставка ver- и предлог vor; ent- и латинское наречие ante (раньше); be и предлог bei; ge и латинский предлог cum; двн. приставки bi-, ur-, furi-, zir- и сохраняющиеся рядом с ними двн. предлоги bi (bei), ur (aus), furi (für), zi (zu). Кроме того, рано становятся неотделяемыми префиксами прилагательные voll и гот. misso (противоположный, взаимный): двн. misbruchen (missbrauchen), vollebringan (vollbringen). Потеря самостоятельности, связанная с отсутствием самостоятельного ударения, объясняется смысловым объединением наречия с глаголом. При этом глагол приобретает совершенно новое значение: sagen – entsagen, nehmen – vernehmen, zählen – erzählen, в свою очередь приставка утрачивает самостоятельный смысл, меняя свое значение в зависимости от общего значения глагола: verreisen (уехать прочь).

В древневерхненемецком языке есть и ряд отделяемых приставок, которые также восходят к предлогам и наречиям: uf-springan, uf-stantan, uz-gangan, zuo-gangan, nidar-stigan. Размытость границ между отделяемыми приставками и наречиями в древневерхненемецком еще очевидна. Например: Sie bringent sia sar uf in himilo richi. Здесь “uf” может рассматриваться как приставка и как наречие “hinauf” (nach oben). Отделяемые приставки сохраняют в древневерхненемецком гораздо большую самостоятельность, чем в современном немецком. Граница между наречием, отделяемой приставкой и предлогом представляется настолько зыбкой, что окончательное закрепление места отделяемой приставки происходит лишь в раннем нововерхненемецком языке и это связано с установлением связанного порядка слов. При этом, как и отделяемая приставка, наиболее тесно связанное с глаголом обстоятельственное определение или дополнение ставится в новонемецком также на конце главного предложения (так наз. рамочная конструкция).

Свободная префиксация на протяжении развития немецкого языка втягивает в орбиту глагола все большее количество приглагольных определений. Рядом с простейшими наречиями места ab, an, durch, auf, aus, bei, gegen, mit, nach, vor, wider в более позднее время появляются наречия, заключающие более дифференцированные локальные определения: aufeinander, auseinander, entgegen, entzwei, vorbei, zuvor. Вместе с глаголами они образуют соединения, формально состоящие их двух элементов, но по своему значению образующие неразрывное целое: daheimbleiben, geheimhalten, stattfinden, loswerden.

Таким образом, в общем и целом в исторически сложившейся системе немецкого словообразования не существует однозначной связи между суффиксом, префиксом и его грамматическим значением. С одной стороны, для выражения определенной грамматической категории существует целый ряд конкурирующих словообразовательных средств (nis, heit, keit, schaft, lich, bar, sam и т.д.). С другой стороны, один и тот же словообразовательный элемент

в различных лексических сочетаниях имеет разное значение: tödlich (причиняющий смерть), sträflich (достойный наказания), zerbrechlich (могущий быть разбитым), rötlich (красноватый). С течением времени создаются целые группы «пустых» суффиксов, утративших какое-либо определенное грамматико-семантическое содержание: например, существительные на –en, -el, -er (последние – кроме названий действующих лиц).

 

Одним из способов пополнения словарного состава является также заимствование слов из других языков. В процессе исторического общения с другими народами каждый народ узнает новые для себя вещи, явления, знакомится с новыми понятиями и нередко одновременно заимствует и слова, их обозначающие. Такие слова входят в общее употребление, подчиняются словообразовательным, грамматическим и фонетическим законам заимствовавшего языка и часто делаются неотличимыми от исконных слов. Уже древневерхненемецкий язык говорит нам о значительных культурных связях древнегерманских племен с Римом и о влиянии римской культуры, а вместе с ней и латинского языка. В немецком языке древнего периода можно найти целый ряд слов латинского происхождения. Все это древнейшие культурные заимствования – названия вещей и понятий, с которыми германские племена познакомились еще на самом первом этапе, в первые века нашей эры. Они составляют так называемый первый слой латинских заимствований. Заимствованные в этот период слова подвергаются вместе с исконными словами различным звуковым изменениям (например, 2-е передвижение согласных), получают германский тип флексии и внедряются в немецкий язык настолько прочно, что воспринимаются как чисто исконные немецкие слова. Это слова из областей земледелия, каменного строительства, жилища, торговли, военного дела, государственного строительства, права, названия месяцев, дней недели (последние введены германцами в III – V вв. под греческим и латинским влиянием). Например: лат. secula > двн. sihhila (Sichel), flagellum > flegil (Flegel, цепь, молотило), vinum > win (Wein), calix > kelih (Kelch), tractarius > trahtari (Trichter), acetum > ezzih (Essig), ceresia > kirsa (Kirsche), pirum > bira (Birne), plantare > pflanzon (pflanzen), caulis > kolo (Kohl), radix > ratih (Rettich), murus > mura (Mauer), cellarium > kellari (Keller), camera > chamara (Kammer), fenestra > fenstar (Fenster), tegula > ziagal (Ziegel), calx > kalk (Kalk), caupo > koufen (kaufen), pondo > pfunt (Pfund), moneta > munizza (Münze), saccus > sac (Sack), corbis > korb (Korb), cista > kista (Kiste), carrus > karro (Karren), catinus > kezzil (Kessel), scutella > scuzzila (Schüssel), speculum > spiagal (Spiegel), Caesar > keisar (Kaiser), tolonarius > zolonari (Zöllner), campus > kampf (Kampf), pilum > pfil (Pfeil), vallum > wal (Wall), via strata > strazza (Straße), Martium > marzeo, merzo (März), Maius > meio (Mai), Augustus > augusto (August), dies Solis > sunnuntag (Sonntag), dies Lunae > manatag (Montag).

Вместе с введением христианства в VII – IX вв. в быт германских племен вошло значительное количество понятий, связанных с новой религией и обрядами. Вместе с новыми понятиями в древневерхненемецкий язык проникло много латинских слов, обозначающих эти понятия. Эти слова представляют собой слова церковного и школьного характера. Их называют вторым слоем латинских заимствований. Например: лат.claustrum > двн.klostar (Kloster), templum > tempal (Tempel), monasterium > munistiri (Münster), monachus > munih (Mönch), nonna > nunna (Nonne), peregrinus > piligrim (Pilger), crucem > kruzi (Kreuz), presbyter > priestar (Priester), scola > scuola (Schule), scribere > scriban (schreiben), tincta > tincta (Tinte), tabula > tavala (Tafel), breve > briaf (Brief), pergamenum > pergamin (Pergament). Многие заимствования второго слоя еще и сегодня выступают как истинные иностранные слова и легко узнаются как таковые.

Средневерхненемецкий язык представляет немецкий язык периода расцвета феодализма. Военные предприятия этого периода – итальянские экспедиции германских императоров, борьба между папством и империей, крестовые походы – способствуют возникновению и развитию рыцарства, сперва как конных отрядов, окружающих крупных феодалов и награждаемых за службу землей, впоследствии как сословной организации, охватывающей всю феодальную аристократию. Новая рыцарская культура проникает в Германию из Франции, передовой страны западноевропейского феодализма. Через рыцарскую литературу в немецкий язык из Франции приходят образцы нового куртуазного стиля и заимствования слов, отражающих различные стороны рыцарской жизни: идеи рыцарского служения даме, рыцарской чести, куртуазного «вежества», вся терминология рыцарского ремесла, военного дела, вооружения и убранства. Значительное количество таких слов заимствовано или переведено с французского языка. Французскими словами обозначают предметы и понятия, связанные с рыцарским делом: например, свн. turnei (Turnier, турнир), tjoste (конный поединок), aventiure (Abenteuer, рыцарское приключение), buckel (щит), panzier (Panzer, панцырь), lanze (Lanze, копье), schinelier (наколенник), covertiure (попона), banier (Banner, стяг); предметы обстановки, быта, развлечний рыцарского общества: palas (Palast), castel (Schloss), kumpanie (Gesellschaft), habit (Kleidung), mursel (кусок еды), gastel (пирожное), piment (напиток), tanzen, parlieren (беседовать), floitieren (играть на флейте), schanzun (Lied), koppel (Hundeschar), rim (Verszeile), reige (Reigen, хоровод), note (Note), melodie (Melodie), stival (Stiefel), amur (Liebe), fin (fein), amie (Geliebte), kurteis (höflich), maniere (манера), prislich (lobenswert); обращения и приветствия, принятые в светском обществе: ade (lebe wohl), merzi (danke), granmerzi (vielen Dank). Такие заимствования употреблялись конечно только в речи ограниченного количества представителей высшего слоя населения. Относительно некоторых из них можно сказать, что они были ограничены в своем распространении классовым жаргоном рыцарства и никогда не существовали в общенародном языке. Характерно, что в ХIV – ХVI вв. значительная часть этих заимствованных слов выходит из употребления вместе с породившими их предметами и понятиями рыцарской культуры. Тем не менее, часть из них сохраняется в языке и по сегодняшний день и образует органичную долю словарного состава языка: Reim, Note, Melodie, Pastorale, Reigen, Banner, Lanze, Panzer, Preis, preisen, Stiefel, fein, falsch, prüfen, tanzen и др.

Не меньшее значение, чем прямые лексические заимствования, имеют в этот период заимствования переводные. Противоположность аристократической куртуазности феодального двора (courtoisie) и мужицкой грубости (vilainie) переводится немецкими поэтами соответствующими социальными эквивалентами – hovesceit, hövesch (höfisch) и dörperheit, dörper. Отсюда в современном немецком языке как отражение социальных оценок эпохи феодализма: hübsch (красивый) от свн. hübesch (диалектный вариант слова hövesch); Tölpel (увалень, грубиан). Необычная фонетическая форма этих немецких слов указывает на то, что заимствование шло через нижнефранкский диалект Фландрии (непередвинутое р в слове dörper).

К числу подобных слов, вошедших в этот период в словарный состав немецкого языка в фонетической форме нижнефранкского наречия Фландрии, относятся также wapen (Wappen), которое можно сравнить с другим значением Waffe (с передвинутым p > f), ritter (другое значение – Reiter) и некоторые другие.

С расцветом торговли и ремесла, развитием медицины в средневерхненемецкий период происходит заимствование некоторых терминов из латинского языка: лат. hospitale > свн. hospital (Spital), pulsus > puls, clysterium > klister, kliestier (Klistier), corpus, corporis > korper (Körper), apoteke, baldrian.

Весьма существенное значение для дальнейшего развития словарного состава немецкого языка имела так называемая восточная колонизация, расширившая территорию средневековой Германии в восточном и юго-восточном направлениях. На захваченных светскими и духовными феодалами славянских землях строились города, военные и торговые центры, шла усиленная крестьянская колонизация из всех частей старой Германии. Немецкие пришельцы смешивались с местным славянским населением, которое в основной своей массе не покидало своей родины даже там, где немецкая колонизация сопровождалась военным захватом и истреблениями. В результате этого на всех захваченных территориях происходил процесс скрещивания языков и заимствования различных слов и географический названий славянского происхождения. Подтверждением этого в первую очередь служат чрезвычайно многочисленные географические названия, сохранившиеся во всей Восточной Германии, в особенности названия городских и сельских поселений со славянскими окончаниями –itz, -in, -ow (слав. –ово), -au (слав. –ава) и др. Например: Strelitz (Стрелицы), Ostritz (Острицы), Graditz (Градицы), Wollin (Волынь), Cammin (Камень), Grabow (Грабово), Zittau (Цитава). Нередко немецкое название является германизацией первоначального славянского: Brandenburg (Бранный бор), Stargard (Старград), Leipzig (Липецк), Chemnitz (Каменец), Lübeck (Любеч), Kolberg (Колобрег), Danzig (Гданьск), Breslau (Вроцлав), Pommern (Поморье), Lausitz (Лужицы), Posen (Познань). О том же свидетельствуют и славянские фамилии, чрезвычайно распространенные в Восточной Германии и Австрии. Такие фамилии, указывающие на славянских предков, носили многие выдающиеся культурные и общественные деятели Германии, как например, Leibnitz, Lessing (вероятно, из слав. «лесник»), Bebel, Wilamowitz и др.

Истинно славянские заимствования, проникшие в этот период времени в словарный состав немецкого языка через восточнонемецкие диалекты, немногочисленны. Большинство из них относится к

предметам сельского хозяйства и обихода. Например: die Graupe, (крупа) der Schmand – австр. der Schmetten (сметана), der Quark (свн. twarc – творог), die Gurke (польск. Ogorek), австр. der Kren (Meerrettich – хрен), der Zeisig (чижик), der Kretschem (Dorfschenke – корчма), das Kummet (хомут), die Peitsche (бич), die Robot - барщина (польск. robota), die Grenze (граница), das Petschaft - печать (свн. рetschat - из практики императорской пражской канцелярии XIV в).

Среди различных способов пополнения словарного состава немецкого языка нового периода определенное место занимают заимствования из различных языков. Это объясняется теми многообразными связями, которые возникли у Германии с народами не только Европы, но и других материков, оказавшихся втянутыми в образовавшийся при капитализме единый мировой рынок. Наибольшее значение в этом отношении имели заимствования из романских, английского и русского языков. Прежде всего, латинский язык продолжал занимать весьма своеобразное положение. Это обеспечило ему возможность служить тем источником, из которого можно было всегда черпать слова для выражения новых понятий. Знакомство с древними языками, получившее широкое распространение в период Возрождения в XVI в., многочисленные переводы с латинского на немецкий язык давали широкие возможности для введения в немецкий язык латинских слов. Ученые, писавшие свои работы на национальном немецком языке, начавшем в тот период постепенно вытеснять латинский из научного обихода, тем не менее, широко использовали латинские слова. Отличительной чертой этого слоя латинских заимствований является то, что они были почерпнуты не путем устного общения, как это было в древневерхненемецкий период, а путем их извлечения из книг. Так, под влиянием латинской учености были заимствованы многие термины из области религии (Requiem, Reliquie, Prozession), науки (Text, Traktat, Disputation, Axiom, Philosophie, Logik, Metaphysik, Materie, zitieren), медицины (Medikament, Patient, Rezept, Tinktur), государственного управления и общественной жизни (Regiment = Regierung, Dekret, Advokat, Amnestie).

В разговорном употреблении господствующего класса, в дворянском обществе в этот период все более укрепляется французский язык как признак образованности и «хорошего тона», в результате чего в XVII в. в немецком языке появляется обилие французских заимствований в обиходной речи, частично также среди тянущегося за дворянством городского патрициата. Часто это заимствования, относящиеся к области бытовой лексики, а не только интернациональные культурные слова. Валленштейн пишет, например, в донесении императору после битвы со шведами при Нюрнберге: „Das Combat (битва) hat von frühe an angefangen und den ganzen Tag caldissimamente (жарко) gewährt. Der König hat sein Volk über die Massen discouragiert (обескуражил). Euer Majestät Armee (армия), indem sie gesehen, wie der König repoussiert (отбит) wurde, ist mehr denn zuvor assecouriert (обнадежен) worden“.

Италия была одной из первых стран в Европе, где стали складываться капиталистические отношения. Уже в XIV в. там существовала торговая буржуазия, располагавшая значительными денежными средствами. Многочисленные деловые посещения итальянских городов, непосредственное знакомство с итальянской культурой приводило к появлению интереса к итальянскому языку. В этот период немецкий язык пополняется целым рядом слов, заимствованных из итальянского языка. Это слова, связанные с торговлей, финансовыми операциями и ведением бухгалтерского учета: Konto, Kasse, Kredit, Kontor, Kapital, Risiko, Bilanz. Одним из таких слов является слово Bank. Оно происходит из итальянского banca, что значит «скамейка, полка». Как известно, в северной части Италии в XIII – XIV вв. процветало ростовщичество, суть которого состояла в том, что ростовщики давали купцам деньги взаймы под определенный процент. Обычно они сидели на площадях за невысокими столиками, носивщими название banco, получившими его по сходству столиков со скамьей banca. Вскоре возникшее на основе этих операций учреждение «банк» также стало носить название banco. Наряду со словом Bank в немецкий язык проникло другое итальянское слово Bankerott. Итальянские ростовщики, ссужавшие купцов деньгами под процент, часто оперировали не собственными средствами, а, в свою очередь, занимали капиталы у зажиточных людей, но под более низкий процент, чем давали сами. Иногда случалось так, что ростовщик разорялся сам и лишался значительных сумм, которые он был обязан выплатить своим кредиторам. Последние же, в знак протеста за неуплату долга, разбивали его стол, что служило признаком некредитоспособности ростовщика. Разбитый стол назывался banca rotta.

Вместе с развитием торговли в Италии развивалось и военное дело. Некоторые слова, обозначавшие понятия, связанные с военной

организацией, проникли также в немецкий язык: Kanone, Alarm, Arsenal, Granate, Artillerie, Kavallerie, Soldat, Brigade. Кроме того, немецкая культура того периода испытала на себе значительное влияние итальянской культуры. Вполне естественно, что целый ряд понятий из областей изобразительного искусства, архитектуры и музыки, назван словами, заимствованными из итальянского языка: Balkon, Freske, Stuck (штукатурка), Mezzanin (мезонин), Violine, Cello (виолончель), Piano, Oper, Sonate, Arie, Kanzone. Несколько позднее, в XVII – XVIII вв. были заимствованы такие слова, как Makkaroni, Medikus (врач). В XX в. в немецком языке из итальянского появляются слова Faschismus, Faschist.

В XVI в. в Испании наступил расцвет ее колониального могущества. Испания долгое время служила главной посредницей в торговле между заокеанскими колониями и европейскими странами. Эти факторы, а также посещения Испании и знакомство с испанской литературой, достигшей в XVI – XVII вв. своего расцвета, оказали влияние на усвоение немецким языком ряда испанских слов. Прежде всего следует назвать слова, связанные с торговлей: Kargo, Embargo, Kakao, Banane, Schokolade, Zigarre, Kork, Tabak, Tomate, Savanne, Mais.

Заимствования из русского языка не особенно многочисленны. В числе слов, заимствованных в течение XVI в., следует назвать Rubel, Kosak, Zar. На протяжении XVII – XVIII вв. в немецкий язык проникли следующие слова : Kopeke, Ukas, Samowar, Troika, Steppe, Werst, Wodka. Целый ряд слов проник в немецкий язык в послеоктябрьскую эпоху: Sowjet, Bolschewik, Komsomol, Kolchose, Sowchose, Sputnik, Podsolboden (подзолистая почва).

Характерным для новейшего времени является проникновение большого количества так называемых «англицизмов» и «американизмов» в немецкий язык, интернационализмов из общественной жизни, науки и техники, торговли, связи, спорта и т.д.: Produktion, Sozialismus, Proletariat, Demokratie, Literatur, Theater, Telefon, Radio, Elektrizität, abstrakt, konkret, organisieren. Развитие таких областей науки и техники, как химия, физика, математика, медицина, текстильная промышленность, машиностроение, авиация, радио, электроника, ядерная физика, ракетная техника и т.д. потребовало привлечения в немецкий язык тысяч и десятков тысяч специальных терминов из других языков. До сегодняшнего дня в немецком языке продолжается также процесс заимствования слов, отражающих

 

общественное развитие, политические события, культурные отношения, нравы и обычаи других народов: например, Anarchist, Putsch (путч), nasdorowje, spasibo, Perestroika, Glasnost и мн. др.

 

 

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА:

1 Жирмунский В.М. История немецкого языка. - М., 1965

2 Moskalskaja O.I. Deutsche Sprachgeschichte. - L., 1969

3 Ильиш Б.А. История английского языка. - М., 1958

4 Бруннер К. История английского языка. - М., 1955

5 Аракин В.Д. История английского языка. - М., 1985

6 Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. - М., 1976

7 Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка. - М., 1955