Возникновение верхненемецкого языка

ЛЕКЦИЯ IV

 

1 Периодизация верхненемецкого языка

2 Важнейшие языковые памятники древневерхненемецкого

периода

 

Литературный немецкий язык обозначается термином „hochdeutsch“ (верхненемецкий). Этот термин употребляется в двух смыслах. С одной стороны, он служит для обозначения местных диалектов более южной, возвышенной части Германии в противоположность диалектам северно-немецкой низменности, объединяемым под названием „niederdeutsch“ (нижненемецкий). С другой стороны, «верхненемецкий» обозначает общенемецкую литературную форму национального языка, сложившуюся в новонемецкий период на почве верхненемецких диалектов, в противоположность территориально раздробленным местным диалектам (как нижненемецким так и верхненемецким). Этим признается, что имеется в виду язык более «высокий», обладающий авторитетом национальной нормы (Hochsprache).

Верхненемецкий язык возник главным образом из племенных наречий франков, баварцев и алеманов. По некоторым источникам к ним при формировании древневерхненемецкого присоединился и лангобардский диалект, на котором разговаривали племена южнее Альп в области верхней Италии.

Историю верхненемецкого языка принято делить на три периода: 1)древневерхненемецкий (althochdeutsch), 2)средневерхненемецкий (mittelhochdeutsch), 3)нововерхненемецкий (neuhochdeutsch). Более точная периодизация учитывает между средневерхненемецким и нововерхненемецким довольно продолжительный период образования новонемецкого литературного языка, который выделяется под названием раннего нововерхненемецкого (frühneuhochdeutsch).

Развитие верхненемецкого языка из древнегерманских племенных наречий началось во второй половине V столетия нашей эры. До середины VIII столетия становящийся немецкий язык не имеет никаких письменных памятников. О словарном составе, системе звуков и форм этого периода судят главным образом на основе сравнения истории разных древнегерманских языков. Данный древнейший период верхненемецкого языка называется дописьменным.

Первые письменные свидетельства появляются лишь с 770 года. Древневерхненемецкий период охватывает промежуток времени от начала первых письменных памятников примерно до конца XI в. (770 – 1050 гг.). Он совпадает исторически с периодом раннего феодализма, когда происходит формирование языка немецкой народности из племенных диалектов западных германцев.

Немногочисленные письменные памятники этого периода имеют по преимуществу клерикальный и переводный характер. В языковом отношении этот период характеризуется относительным разнообразием неударных окончаний, типичным для флективного строя древних индоевропейских языков. На протяжении двн.периода происходит постепенная редукция неударных гласных и связанная с ней растущая унификация типов склонения и спряжения, падежных и личных окончаний. К началу свн.периода безударные гласные редуцированы в качественно безразличное –е.

Средневерхненемецкий представляет язык вполне сложившейся немецкой народности в период расцвета феодализма и рыцарской культуры. Он представлен многочисленными памятниками преимущественно рыцарской поэзии. В свн.период (1050 – 1350 гг.) флективные признаки (окончания) уже имеют фонетически обобщенный и многозначный характер; одновременно развиваются сложные (аналитические) грамматические формы и получает широкое распространение умлаут как новое средство словоизменения.

Ранний нововерхненемецкий период (1350 – 1650 гг.) связан с началом разложения феодализма, ростом городов, развитием бюргерской культуры и литературы. В этот период заложены первые основы письменной нормы формирующегося новонемецкого национального литературного языка (реформация и деятельность Лютера). В ранний нововерхненемецкий период развивается целый ряд таких существенных фонетических изменений как дифтонгизация узких гласных, стяжение узких дифтонгов, удлинение и сокращение гласных в зависимости от структуры ударного слова и др. Эти изменения определяют собой в дальнейшем звуковую систему литературного немецкого языка нового периода. Происходят значительные изменения в области морфологии и синтаксиса, связанные с развитием и закреплением более сложной и дифференцированной системы грамматических отношений.

Дальнейшее распространение и окончательное закрепление этой системы относятся уже к нововерхненемецкому периоду (1650 г. – настоящее время).

Следует учитывать, что древневерхненемецкий, средневерхненемецкий, ранненововерхненемецкий и нововерхненемецкий представляют собой не разные языки, а а только разные периоды в развитии одного немецкого языка, отличающиеся друг от друга постепенным отмиранием элементов старого качества и столь же постепенным нарастанием элементов нового качества. Поэтому хронологические грани, устанавливаемые между последовательными периодами развития языка, в значительной степени растяжимы, в особенности если учесть неравномерности этого развития, связанные с различиями местных диалектов.

При изучении языков древних эпох основным материалом служат письменные памятники. Они дают отчетливую картину лексики, морфологии и синтаксиса языков данной эпохи. В этом отношении изучение древнейшего этапа развития верхненемецкого языка весьма затруднено, поскольку развитие письменности на нем относится к сравнительно позднему времени. Будучи результатом христианизации, оно связано с усвоением элементов греко-римской образованности господствующим классом возникающего феодального общества. Древнейшие дошедшие до нас памятники относятся к концу VIII в.; от более раннего периода никаких письменных памятников не сохранилось. Между тем, уже в этих имеющихся памятниках целый ряд явлений, главным образом в области фонетического строя, был завершен, и налицо были готовые результаты процессов, происходивших в более раннюю эпоху. Если бы в нашем распоряжении не было данных других германских языков, относящихся к более раннему времени, пришлось бы ограничиться гипотетическим восстановлением форм, предшествовавших этим фонетическим процессам.

Здесь на помощь приходит готский язык, от которого до нас дошел памятник, относящийся к значительно более раннему периоду, а именно – перевод Библии, сделанный готским епископом Вульфилой в IV н.э. Несмотря на то, что готский язык принадлежит к другой ветви германских языков и не является предком верхненемецкого или какого-нибудь другого германского языка, его данные представляют большой интерес при анализе форм, существующих в этих языках. Благодаря этим данным, формы, которые могли бы быть восстановлены чисто гипотетически, получают документальное подтверждение. Такое сопоставление с готским языком дает возможность глубже истолковывать целый ряд важнейших явлений верхненемецкого языка.

Для самой ранней письменной эпохи мы вынуждены обращаться к первой самой немногочисленной группе памятников: руническим памятникам. Рунические памятники - это рунические надписи,

сохранившиеся во всех местах распространения древних германцев. Рунический алфавит был распространен у всех германцев до принятия ими латинского или греческого алфавита, руническим письмом пользовались не только в языческую, но и в христианскую эпоху. Такие краткие надписи встречаются, например, на каменных крестах, могильных памятниках, а также на оружии и предметах домашнего обихода. Происхождение рунического алфавита в точности неизвестно, но по характеру отдельных букв он представляет настолько значительное сходство с латинским и греческим письмом, что несомненно восходит к образцу, заимствованному у культурных народов Средиземноморья. В настоящее время полагают, что основой рунического алфавита послужил один из северно-италийских алфавитов, близкий к латинскому. Древнейшая форма рунического алфавита имела 24 знака. По форме рунических знаков можно сказать, что первоначально они вырезались на дереве.

Германцы, как и другие народы на ранних ступенях культурного развития, приписывали письму магическое значение, употребляя его преимущественно в сакральных целях для заговоров, заклинаний, прорицаний. Само слово «руна» (гот. runa) означает «тайна» (ср.нем. raunen «таинственно шептать», двн. runen). Как сообщает Тацит, германцы вырезали знаки на деревянных палочках и, разбросав их на белом платке, пользовались ими для гадания. Отсюда, вероятно, идет употребление слова stab в значении «буква». Слово Buchstabe (двн. buohstab) обозначало первоначально буковую палочку с вырезанной руной, слово Buch (двн.buoh) – буковую дощечку или в собирательном значении «письмена», «буквы». «Чтение» букв обозначается по-немецки словом lesen (двн.lesan), буквально – собирать (руны), по-английски – словом read (да.raedan „raten“, буквально – гадать (по рунам. Для письма английский язык сохранил слово write (да.writan „ritzen“), первоначальное значение которого – «вырезать» (руны), тогда как немецкий пользуется заимствованным латинским термином schreiben (лат.scribere, двн. scriban), обозначающим новую технику письма, воспринятую под влиянием латинско-христианской культуры.

После приобщения западных германцев к римской культуре и с введением христианства руническое письмо было вытеснено латинским алфавитом. На территории Германии рунические памятники очень немногочисленны и ограничиваются предметами обихода, относящимися главным образом к VI – VII вв. Гораздо большее распространение руны получили в Англии и, в особенности, у скандинавских народов, где они известны начиная с III в. Здесь они сохранялись особенно долго, ввиду поздней христианизации Скандинавии. Рукописи, пользующиеся руническим письмом, встречаются еще в XIV в., а в частных записях руны употребляются до XVI - XVII вв., особенно в Швеции.

В связи с тем, что латинский алфавит оказался недостаточным для изображения древнеанглийских звуков, англо-саксонские писцы частично восполнили этот пробел, заимствовав несколько знаков из рунического алфавита, в том числе и w.

 

Таким образом, о древневерхненемецком языке V – VI вв. мы можем лишь строить гипотезы, основанные на сопоставлении данных позднейшего языка с данными других германских языков, в особенности готского. Истинно древневерхненемецкий период открывается письменными свидетельствами примерно в 770 году н.э. и продолжается до конца XI столетия, охватывая три политические эпохи: эпоху империи Frankenreich (до 843 г.), эпоху восточно-франкского королевства (до 911 г.) и эпоху Германской империи во главе с саксонскими и франкскими королями (с 919 г.). В этот период образование и письменность носили исключительно клерикальный характер. Карл Великий хорошо понимал значение христианской церкви для укрепления централизованного феодального государства. Церковь должна была послужить сильнейшим связующим звеном всех частей империи, главной идеологической опорой и одним из важнейших средств порабощения еще недавно свободных народных масс. В таких условиях латинский язык становился орудием клерикального просвещения, языком науки и школы, возникающей под сенью церкви, языком государственных актов и канцелярской переписки. Вместе с тем латинский язык был языком не национальным и не народным, и при том в основном – только письменным, т.е. языком специальным, недоступным по своему характеру широким народным массам. Народ на нем не разговаривал. Эта огромная пропасть между латинским и народным языками должна была быть преодолена. В связи с этим возникала необходимость прибегать при популяризации латинских церковных текстов к народному языку, на котором разговаривали простые люди (diutisca zunga – вульгарный, грубый, народный язык). Властитель франков Карл Великий лично призывал в 794 году перед Франкфуртским синодом епископов, аббатов и священников к тому, чтобы хвала богу

произносилась средствами народного языка. Этот призыв или даже требование страстно прозвучало позже в устах поэта Отфрида в его Евангелии следующим образом: Wanana sculun Frankon / einon thaz biwankon, ni sie in frenkisgon biginnen / sie gotes lob singen ? (Warum sollen denn die Franken allein davon ablassen, auf Fränkisch das Lob Gottes zu singen?) Так начались первые попытки фиксировать народный язык в письменном виде с тем, чтобы использовать его при обучении латинскому языку. Личный интерес Карла к своему родному франкскому языку засвидетельствовал его биограф Эйнхард. Правда, план Карла по созданию немецкой грамматики так и не был воплощен, а подготовленное по его распоряжению собрание немецких героических песен было утеряно, так что от него до нас дошли только установленные им германские названия месяцев и ветров. Но сам факт, что он и его последователи активно способствовали развитию образования на народном языке, имеет чрезвычайно важное значение.

При этом следует отметить, что подобные попытки предпринимались и до него, в лангобардских культурных кругах южной Германии. Древнейшие из этих попыток представляют глоссы, т.е. словари к латинским текстам VIII – IX вв. Из них наиболее ранним является так наз. Керонский глоссарий (или Abrogans, называемый так по первому латинскому слову, которым он открывается). Он был составлен в третьей четверти VIII в. в баварском монастыре Фрейзинге. Это была первая немецкая книга, а именно, ученый латинско-немецкий словарь для изучения напыщенного латинского стиля.

Интерес к немецкому ради его самого приходит лишь с политикой просвещения Карла Великого, когда он своими приказами потребовал донести до простого народа азы христианского учения средствами его родного языка. Возникла потребность в переводах важнейших религиозных текстов на народный язык. Практическую цель преследуют сначала подстрочные переводы, т.е. латинские церковные тексты с немецким переводом между строк, используемым при обучении латинскому языку. Например, известен такой перевод устава монахов-бенедиктинцев (монастырь Сан-Галлен, конец VIII в.).

С распоряжением Карла Великого преподавать на родном языке основы непонятной массам христианской веры связаны также первые переводы некоторых важнейших молитв – Отче наш, Формула крещения, Символ веры-, сделанные в конце VIII и в начале IX вв. в нескольких монастырях – Сан-Галлен, Вейссенбург, Фрейзинг.

Из связных переводных памятников клерикальной прозы, вышедших из монастырских школ, наиболее ранним является перевод богословского трактата Исидора Севильского «О католической вере» (конец VIII в.). По систематической и продуманной орфографии этот памятник выделяется среди других, и его возникновение приписывается просветительной деятельности сотрудников Карла Великого.

К первой половине IX в. относится перевод свода евангелий сирийца Татиана, вышедший из знаменитой монастырской школы в Фульде. Этот свод включал четыре евангелия, очень подробно повествующие о жизни Иисуса Христа.

Начала немецкой философской прозы были связаны в эту эпоху с переводческой деятельностью Ноткера (955 – 1022 гг.), руководившего монастырской школой в Сан-Галене. Для целей школьного преподавания он перевел с латинского языка целый ряд произведений классической и религиозной литературы, бывших в употреблении в средневековых школах, в том числе «Риторику» и «Категории» Аристотеля, моральный трактат Боэция «Об утешении философией», «Псалтырь» и др. Переводы Ноткера интересны как сознательная попытка создать немецкую философскую терминологию для пояснения латинских научных терминов, встречающихся в школьном преподавании. Язык Ноткера обнаруживает значительную редукцию окончаний, являющуюся переходным этапом к средневерхненемецкому.

Также и стихосложение находилось на службе пропаганды новой религиозной веры. Из поэтических памятников двн. языка наиболее значительные относятся к IX в. Это:

- «Муспилли» - поэма о страшном суде над человечеством, о конце света, написанная древнегерманским аллитерационным стихом;

- обширное стихотворное евангелие монаха Отфрида из Вейссенбурга, который первый ввел в немецкую поэзию рифму, следуя образцу латинских церковных гимнов;

- «Песнь о Людвиге» (Ludwigslied), прославляющая в церковном духе победу западно-франкского короля Людовика III над норманнами (в 881 г.), и некоторые другие.

За пределами этой школьной письменности, обслуживающей интересы господствующего класса, остается народное творчество, веками передававшееся в устной традиции, в частности, древнегерманский героический эпос эпохи «великого переселения народов»: он продолжает жить в устах народа, но под запретом церкви, которая вела ожесточенную борьбу с остатками язычества и дофеодальных вольностей, сохранившимися в немецком народном эпическом предании. К немногочисленным дошедшим до нас остаткам дохристианского устного поэтического творчества относятся:

1) отрывок старинной эпической песни о Хильдебранде, написанной аллитерационным стихом (конец VIII в.); она обнаруживает своеобразное смешение нижненемецких и верхненемецких особенностей; 2) два языческих заговора, так наз. «Мерзебургские заклинания» (Merseburger Zaubersprüche) - X в.

По своему словарю и стилю, связанному с древнегерманской эпической традицией, эти памятники значительно отличаются от переводной религиозной прозы.

В языковом отношении двн. памятники обнаруживают большую пестроту, которая усугубляется отсутствием прочной орфографической традиции. Приспособление латинского письма к немецкому языку происходит самостоятельно в различных монастырских центрах, обычно – без какой-либо систематической регламентации и, притом, на основе различных по своей фонетике диалектов. Таким образом, почти каждый памятник имеет свою орфографию, как и свои фонетические особенности. Первоначальные различия племенных диалектов западных германцев (франков, алеманов, баварцев) в результате передвижений и смешений по-новому переоформляются в границах племенных герцогств, на которые распадается восточная часть франкского государства при преемниках Карла Великого.

Для древневерхненемецкого периода различают следующие основные группы диалектов: 1)средненемецкая (франкская) группа (mitteldeutsch) – с диалектами среднефранкским - mittelfränkisch (Кёльн, Трир), рейнскофранкским – rheinfränkisch (Майнц, Франкфурт, Шпейер) и восточнофранкским – ostfränkisch (Вюрцбург, Бамберг); 2)южнонемецкая группа (oberdeutsch) с диалектами алеманнским – alemannisch (юго-запад – монастыри Сан-Галлен, Рейхенау) и баварским - bayerisch (юго-восток – монастырь Фрейзинг). Распределение письменных памятников по диалектам производится в основном по признакам II передвижения согласных. Из более крупных текстов «Исидор» принадлежит к рейнскофранкскому диалекту, «Татиан» - восточнофранкскому, «Муспилли» - баварскому,

 

 

«Отфрид» - южной части рейнскофранкского, граничащей с алеманнским (монастырь Вейссенбург на границе Эльзаса), Ноткер – южной части алеманнского (Сан-Галлен в Швейцарии). По характеру консонантизма, определяемому II передвижением, наиболее близок современному немецкому языку восточнофранкский «Татиан».

Следует отметить, что эта общепринятая классификация имеет чрезвычайно схематический и поверхностный характер. Наши сведения о древневерхненемецком фактически ограничиваются небольшим числом письменных памятников, происходящих из нескольких монастырских центров, значительно удаленных друг от друга. Целые области, не имевшие подобных центров (Швабия, Тюрингия), не представлены никакими связными языковыми документами. Об устной форме народного языка в его отличие от письменного языка литературных памятников мы не имеем никаких прямых сведений.

Несмотря на диалектную раздробленность древневерхненемецкого языка, взаимодействие диалектов в общих рамках складывающегося языка немецкой народности наблюдается уже в эту эпоху и находит отражение в письменной форме языка. В IX – X вв. в ряде случаев замечается влияние рейнскофранкского на южнонемецкие диалекты, поддержанное политическим и культурным авторитетом франков в каролингском государстве.

Самостоятельное положение сохраняет в этот период древнесаксонский язык, представленный на территории северной Германии небольшим числом письменных памятников, главным образом в IX в., среди которых самым значительным является поэма «Спаситель» (Heliand), стихотворное переложение жизни Христа в формах древнегерманского аллитерационного эпоса. Произведение это написано по заказу Людовика Благочестивого, сына Карла Великого, и связано с христианизацией саксов, начало которой было положено Карлом. В результате насильственного включения саксов в империю Каролингов начинается постепенно усиливающееся воздействие верхненемецкого языка (франкских диалектов) на нижненемецкий, заметное уже в языке «Хелианда». К признакам франкских влияний в языке «Хелианда» относятся, например, франкские написания дифтонгов uo рядом с древнесаксонским о (guod рядом с got), ie рядом с древнесаксонским е (hier, brief рядом с her, bref).

 

 

Развитие письменного древневерхненемецкого языка совершается под влиянием церковной латыни. Изучение латыни в монастырских школах сопровождалось освоением более отвлеченных и сложных форм богословско-философской мысли. На древненемецких переводах латинской клерикальной прозы мы наблюдаем процесс развития примитивного языка в более совершенный, приспосабливающийся к выражению более сложных понятий и отношений между понятиями. В связи с этим обогащается словарный состав как идеологический инвентарь языка и вместе с тем изменяется его синтаксическая структура.

 

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА:

1 Жирмунский В.М. История немецкого языка. - М., 1965

2 Moskalskaja O.I. Deutsche Sprachgeschichte. - L., 1969

3 Ильиш Б.А. История английского языка. - М., 1958

4 Бруннер К. История английского языка. - М., 1955