ПРИТЧИ ХРИСТА КАК ОСНОВНОЙ ИСТОЧНИК БФ.

Проза.

Поэзия.

Концептуализм: утрированно автоматическое восприятие стереотипов и клишированных идей и «стирание» всякой «идейности».

Д.А. Пригов. Создание имиджей авторского сознания – авторских масок. Динамичное взаимодействие между двумя полярными архетипами русской культуры – между «маленьким человеком» и «великим русским поэтом».

Л.С. Рубинштейн. Жанр каталога. «Это – я».

Т.Ю. Кибиров. Постоянная тема – энтропия – распад устойчивых порядков – идеологических, исторических, социальных. Диалог между поэтом и хаосом. Поэма «Сортиры».

Необарокко:

Иван Жданов. Хаотичность мироздания. Невозможность преодолеть разрыв между реальным и идеальным, между хаосом жизни и гармонией творчества.

Елена Шварц. Неразрешимая конфликтность мироустройства.

Александр Еременко. Хаос как нашествие глобальных конструкций. Источник хаоса – стереотипы мышления, окаменевшие в структурах языка. «Филологические стихи».

Алексей Парщиков. Движение от копий, макетов, муляжей к подлинной жизни.

Т. Толстая. «Кысь». Деконструкция центрального мифа русской культурной традиции – ожидание от книги (культуры) высшего и спасительного знания о жизни.

Квазиисторизм: В. Пьецух «Центрально-Ермолаевская война». Вик. Ерофеев «Попугайчик». В. Шаров «До и во время».

Евгений Попов «Душа патриота, или Различные послания к Ферфичкину».

В. Сорокин «Сергей Андреевич», «Голубое сало» (первая концептуалистская самопародия) и др.

В. Пелевин «Омон Ра», «Чапаев и Пустота», «Generation П».

 

На наш взгляд, именно Евангелие от Матфея является наиболее подходящим источником исследования притч Христа, т.к. в нем приведено наибольшее их количество – 15 из 30, зафиксированных во всех четырех Евангелиях, вместе взятых.

Помимо того, в этом Евангелии содержится целый ряд кратких частей учения Христа, изложенных притчевым языком, которые встречаются только в Евангелии от Матфея.Притчи Христа, которые не упоминались другими евангелистами - это притчи о сеятеле, о горчичном зерне, о талантах, о десяти девах и др.

Необходимо также отметить, что, в связи с тем, что Евангелие от Матфея является хронологически первым из существующих четырех Евангелий, все выражения, ставшие впоследствии идиоматическими, впервые были употреблены именно в тексте данного Евангелия.

В самом общем смысле притча – небольшой рассказ, содержащий поучение в иносказательной, аллегорический форме

Притчи евангельские можно отнести к особой форме проповеди, которую использовал Христос для изложения и уяснения истин своего учения. Именно посредством притч Христос делал тайны своего учения доступными для самых простых умов.

Притча - это одна из наиболее простых форм иносказания; она не требует дополнительных знаний литературы и истории и потому доступна многим. В притче проводятся сравнения с явлениями хорошо знакомыми простолюдину: сев хлеба, сбор винограда и т.д. Отвлеченная истина, но имеющая большое значение для Царства Небесного, недоступна простому уму. Поэтому требуется воплощение этой отвлеченной истины в известных и наглядных образах, которые делали бы ее более близкой народу.

Помимо содержательно-назидательной стороны притч, необходимо также отметить и их яркую образность. Благодаря содержательному богатству и высоким эстетическим достоинствам Библии, многие выражения из нее подверглись процессу фразеологизации и сделались привычной принадлежностью речевого обихода. Они стали легко воспроизводимыми в условиях иного контекста оборотами и выражениями, которые, как уже говорилось выше, в лингвистической литературе именуются библеизмами.

Исследование притч в Евангелии от Матфея позволило выявить необычайную концентрацию прото-фразеологизмов, то есть выражений, подвергшихся с течением времени фразеологизации, которые можно разделить на две группы. К первой группе можно отнести так называемые цитатные фразеологичес-кие единицы, прямо заимствованные из текста Библии, т.е. БФ, имеющие в тексте Евангелия вербально идентичный прототип:

Who hath (has) ears to hear let him hear (Mt.13:9) / Хто має вуха, нехай слухає (Матв.13:9) / Кто имеет уши слышать, да слышит (имеющий уши да услышит) (Мф.13:9)

Wailing and gnashing of teeth (Mt.8:12) / Плач і скрегіт зубів (Матв. 8:12) / Плач и скрежет зубов (Мф. 8:12) (№65);

Many are called, but few are chosen (Mt.22:14) / Багато званих, та мало вибраних (Матв.22:14) / Много званых, а мало избранных (Мф.22:14) (№139);

Reap where one has not sawn (Mt.25:24) / Жне, де не сіяв (Матв.25:24) / Жать (жнешь), где не сеял (Мф.25:24) (№158).

Вторая группа, более многочисленная, представлена фразеологическими единицами, которые в нашей классификации именуются сюжетными. Напомним, что у этих БФ прототипами, на основе которых они созданы, служат целые сюжетные ситуации, морально-этические коллизии, о которых повествуется в Евангелии от Матфея:

To fall into good ground (Mt.13:8) / Упасти на добрий грунт (Матв.13:8) / Семя, упавшее на благодатную почву (Мф.13:8)

To separate the wheat (good seed) from the chaff (tares) (Mt.13:24-30) / Відділяти кукіль від пшениці (Матв.13:24-30) / Отделять пшеницу от плевел (Мф.13:24-30)

The lost sheep (Mt.18:10-14) / Заблудла (заблукана) вівця (Матв.18:10-14) / Заблудшая овца (Мф,18:10-14)

At the eleventh hour (Mt. 20:6) / Об одинадцятій годині (Матв.20:6) / К одиннадцатому часу (Мт. 20:6)

Keystone (Mt. 21:42) / Краєугольний камінь (Матв.21:42) / Краеугольный камень (Мф. 21:42)

To bury (hid) one’s talent in the earth (Mt.25:25) / Зарити (закопати) талант (скарб) у землю (Матв.25:25) / Зарыть талант в землю (Мф.25:25)

 

Вышеприведенные перечни представлены нами на трех языках с тем, чтобы нагляднее показать, что фразеологизмы обеих групп являются межъязыковыми эквивалентами и составляют основу библейских универсалий английского, украинского и русского языков, что дает возможность в целом говорить об общем наборе библейских идиоматических единиц во всех трех языках.