Техника конференций

Конференция как коммуникативная модель

Лекция 38

Как становятся ПК

Дата обновления: 7 марта 2003 г.

 

Исторический очерк

1919 Женевская мирная конференция (фр. и англ. языки). Пчки – профессионалы (юристы, историки, журналисты Пауль Шмидт, Андре Каминкер, Дольман, Вельман), которые самостоятельно овладели техникой последовательного перевода.

В н\время ПП используется на конференциях в определенных ситуациях : отказ техники, в кулуарах конференции (банкеты, визиты, пресс-конференции, редакционная работа).

Русские КП : Павел Палажченко, Михаил Я. Цвиллинг, А.Швейцер, Туровер, М-Белоручев

 

Подготовка : в рамках спец. Вузов и последипломного образования (ESIT, 1957, Франция, МГЛУ) (наиболее эффективно)

(Ламбергер)

Особенности профессии : на постоянной основе или как free lance

Комбинация рабочих языков и местожительство.

Активный и пассивный рабочие языки. Родной и ин.язык, которым переводчик великолепно овладел еще до начала обучения в спец.вузе и на которые выполняется перевод

Пассивный язык – знание языка во всех деталях и со всеми нюансами и с которого выполняется перевод на активный язык.

 

Перевод на ин. язык : Перевод технических конференций, где важнее суть и термины, чем элегантный стиль. (Селесковичь ).

 

Комбинации языков

Английский + другие. 1993 АИИК 2300 1- 7 рабочих языков, 12 – 6, большинство 2-5 раб.языка. Проблема новых языков. Перевод с языка-пилота ()

Звание ПК не защищено законом.

(Общение в перерывах)

Двуязычная и многоязычная конференция. Перевод через реле (язык-пилот)

Факторы ПК по Селескович и Эрберу

 

1. выступающий как фактор

2. письменный текст (примеры)

3. Обращения как проблема (примеры)

Очередная конференция (50-60 участников)

Доклад + свободная дискуссия

Доклад с использованием тех. Средств: микрофоны, микрофон на ораторе (п. 18 АИИК)

Подготовка : модель конференции (Работа в подготовительной фазе : документы Контракт АИИК п.10)

 

1. Стационарные (внутренние размеры ширина мин. 2,5 м, высота-2,3, глубина 2,4) и транспортабельные кабины (2,4 х2х1,6) (нормы ISO 2603, 4045)

2. Звукоизоляция мин.45 дцб, 21-33 дцб транспортабельные

3. Вентиляция 7 раз\час

4. Функция задержки звучания в комбинации с реальным временем

5. Гарнитура с микрофоном лучше, чем микро на столе

6. Инфракрасный излучатель

 

Требования к установке : вид на оратора и публику, советы ораторам (АИИК п. 21)

Перевод переговоров (области : дипломатическая, экономическая…)

1. Специфика КС и ПС, структурированность

2. 1 или 2 пчка. Направление перевода

3. Пчк – полноправный член делегации

4. Говорить громко и отчетливо

5. Место (слева от шефа), на банкетах – возможно –сзади

6. Техника перевода – во время естественных пауз (точность и время, требования к прогнозированию)

7. Требования к активному и пассивному владению рабочими языками

8. Точность, содержательная связность, полнота. Разный удельный вес этих факторов. При работе на высоком и высшем уровне (дипломатические переговоры) особое значение играет нюансированная передача иронии, намеков, стилистических и риторических оборотов, подтекста (Чужакин вспоминает Громыко, Ответственность – Де Голль ) При переводе деловых переговоров – точная передача прецизионной информации, юридических форсмажорных обстоятельствах и др. Технические переговоры предполагают знания в спец. Области и спецтерминологии.

В любом случае переводчик обязан думать о том, все ли понятно сторонам. Способы его интервенции : корректуры шепотом, подсказки.

(бриллианты как алмазы (Martin Gruenberg, Ulrich Kautz – Verhandlungen in Peking 25T USD)