Лекция 34. Переводимость и непереводимость

 

1) Принципиальная возможность перевода с одного языка на другой

2) Возможность нахождения эквивалента обуславливается трактовкой понятия «эквивалентность», «адекватность», «сущность перевода». Решение проблемы переводимости зависит от трактовки соотношения языковых и внеязыковых факторов перевода, от требований к переводу, от нормативных оценок качества перевода. – А.Д. Швейцер «Теория и практика перевода»,

Москва: Наука, 1988, с.99

Безэквивалентность и неполная эквивалентность достаточно распространенны в разных языках, но в целом постулируется эквивалентность слов в разных языках, в основе которой лежит эквивалентность межъязыковых понятий, отражающих один и тот же кусочек действительности. Сложность данного пласта лексики заключается в том, что усвоение иностранного языка не сводится к усвоению системы понятий. Язык состоит не из понятий, а из слов, семантика слова обуславливается лексико-фразеологической сочетаемостью и социолингвистическими коннотациями, поэтому случаи полного совпадения объемов семантики и правил функционирования в речи весьма редки.

Двуязычные словари внушают иллюзию наличия межъязыковых синонимов.(Термины).Ср. русск. «дом»и англ. «house». Русск. «дом» шире по значению, оно включает любое здание, где живет и работает человек, «домашний очаг» и соответствует в этом значении англ. «home». Английское «дом как место работы» - building, block of flats – многоэтажный дом.

Русское и английское слово различаются по употреблению в речи : «дом» обязательный компонент любого адреса, в английском вы просто пишите номер перед названием улицы. Иначе говоря, русское и английское понятие «дом» сформированы разными культурами и отличаются друг от друга.

Гумбольдт, Вайсгербер Трир, теория Сепира-Уорфа

Проблемы переводимости в связи с разноструктурностью языков, отсутствием полных межъязыковых синонимов в связи с различиями эмоционально-стилистического и сочетательного плана, разные социолингвистические коннотации преодолеваются на уровне текста (отсутствие грамматических форм, например, совершенного./несовершенного вида предполагает компенсации за счет введения лексических единиц )

 

Прошедшее время в немецком языке выражается следующей группой времен : Perfekt, Plusquam Perfekt, Imperfekt, т.е. немецкий язык иначе категоризирует семантическое пространство.

Моносемирующая функция контекста :

Микроконтекст: РЯ синий, голубой- blaue Augen, blauer Himmel, blauer See

Постулат переводимости:

«Если все, что подразумевается, может быть выражено на одном языке, то оно может быть и соответственно переведено на другой язык» - денотативная F языка

Против абсолютизации принципа переводомости – компромиссы и потери неизбежны.

С.102 Швейцер «Проблема переводимости должна рассматриваться конкретно, с учетом того, идет ли речь о тексте в целом или о тех либо иных его элементах. Кроме того, необходимо различать…возможность выполнения требования эквивалентности, и с другой – возможности соответствия критериям адекватности».

О. Каде указывает на трудности передачи элементов текста с экспрессивно-эмоциональной нагрузкой, с художественно-эстетической ценностью, прагматической нагрузки, обусловленной языковыми особенностями речевых коллективов, коннотаций.

Проблемы передачи металингвистической F, то есть F языка второго порядка.

В ТП:

1. отклонения от стандартной нормы язык (арго, сленг, диалект, соц. жаргон)

2. переводимость не на уровне эквивалнтности, а адекватности, то есть перевод максимально соответствует требованиям данной комм. ситуации.

Диалектизмы ® через социальный компонент речи (просторечие и …разговорный язык как прием компенсации)

- Передача варваризмов (потери и сдвиги в передаче содержания)

- Передача намеренной неоднозначности, когда она является функционально важной чертой

- Каламбуров-семантические сдвиги, физ. стил. приемы.

- Словесной игры® переводимость на уровне всего текста

- ИС – говорящие. Принимая решение на перевод, переводчик должен определить функциональные доминанты – инвариант и то, чем можно пожертвовать.

- ассоциации

- культурная непереводимость

Переводимость-относительное, а не абсолютное понятие перевода на уровне частичной эквивалентности при соблюдении адекватности переводческого решения.

Потери касаются второстепенных элементов текста и предполагают сохранение функциональных доминант.

- ведущий принцип стратегии перевода с.110 (Швейцер)

 

 

Werner Koller Einführung….1992

Das Problem der Übersetzbarkeit s.159

1. Humboldt (1796)-принципиально невозможно

2. Wandruszka (1967)- непереводимость поэзии

3. L. Bloomfield (1935) - переводимость денотативного значения

4. O.Kade - - переводимость денотативного значения

 

5. Breitinger J.J. (1740)-абсолютная переводимость

Язык – мышление –культура

(философы, этнологи, лингвисты, логики, психологи…)

Участие языка в процессе познания и интерпретации действительности.

В языке отражаются способы истолкования мира.

 

Критика:

1. Национальный язык – весьма гетерогенное образование, состоящее из различных подъязыков, сленгов, диалектов. Большинство социальных диалектов

То есть каждая общность должна иметь свою картину мира.

2.единый язык = ед. яз. коллективов – фикция

Koller с.183 Аксиома переводимости: «Если на одном языке можно выразить все, что подразумевается, то в принципе должно быть возможным перевести то, что выражено на одном языке на другой язык.»