Karl der Kahle

III. Передача названий газет и журналов как правило не переводятся, а транслитеруются или транскрибируются

Немецкоязычные газеты:

"Neues Deutschland"

"Junge Welt"

"Industriekurier"

 

На других языках

"Stockholms Tidningen" - "Стокгольмс тиднинген" (швед.)

"Land of Folk" - "Ланд ог фольк" (дат.)

"Het Vaderland" - "Хет вадерланд" (голл.)

 

Англоязычная пресса транскрибируется (т.к. точнее)

Англ.

"Manchester guardian" - "Манчестер Гардиан"

"Daily Worker" - "Дейли Уоркер"

"Sunday Express" - "Санди Экспресс"

Амер.

"Fortune" - "Форчюн"

"Life " - "Лайф"

Франц.

"France Soir" - "Франс Суар"

"Combat" - "Комба"

"Liberation" - "Либерасьон"

 

При передаче названий английских, французских и итальянских газет артикль, как правило, опускается.

"The Times" - "Таймс"

"L'Humanite" - "Юманите"

"Le Monde" - "Монд"

"L'Aurore" - "Орор"

"L'Unita" - "Унита"

 

Но в немецком, голландском, испанском артикль сохраняется.

"Der Morgen"

"Die Weltbühne"

"De Waarheid" - "Де Ваархейд" - голл.

"El Mundo" - "Эль Мундо" - Куба

При переводе текстов научного характера принято сохранять написание названия газет и журналов на иностранном языке.

В целом транслят или перевод обусловливается традицией

Ср:

Heinrich Heine - Генрих Гейне

Bochum - Бохум (Богум)

Halle - Галле

Hamburg - Гамбург

Paris - Париж

Rom - Рим

 

Если ИЯ и ПЯ пользуются латиницей, Собственные имена переносятся в ПЯ без изменений.

Национальные варианты Ausspr. Mozart - Мозар

Haussman - Осман

Chomsky - русс. Хомский

- амер. Чомски

Linkoln - Линкольн [lihk]

 

Перевод фразеологизмов имеет большой теоритический и практический интерес, так как Ф связаны с различнием смысловых и стилистических функций, выполняемых в разных языках словами одинакового денотативного значения. "…именно при переводе и вскрывается свойственнная данному языку специфичность сочетаний, которая иначе могла бы и не быть замечена."

Признак Ф - "непереводимость в буквальном смысле" в следствие утраты мотивировки или самой реалии.

Ф "спасибо" - "спаси тебя бог"

"точить лясы"

H. Heine "….die schöne Marianne hat …. jetzt noch alle ihre Zähne und noch immer Haare daran, nämlich auf den Zähnen."

П.И. Вейнберг (1904): "прекрасная Марианна сохранила все свои зубы и волосы на них."

Идиомам одного языка соответствуют в других языках другие идиомы.

"Du heiliger Bimbam" - вот те на

"das ist mir Wurst"

Учет национальной специфики.

Самора не в один час была завоевана - "No sogano Zamora en una hora" -≠ Москва не сразу строилась.

Перевод ФЕ: ФЕ переводят ФЕ, необходимо:

1. необходимость знаний в области фразеологизмов

2. трудность распознавание ФЕ ("Гипноз слова", Влахов, Флорин)

3. собственно перевод, предполагающий передачу не только: а) семантики, но и б) экспрессивно - стилистические функции соответствующей единицы

 

Возможности: 1) ФЕ имеет в ПЯ не зависящее от контекста полноценное соответствие (Э)

2) ФЕ можно передать на ПЯ соответствием , аналог на ПЯ

3) ФЕ в ПЯ ни Э, ни аналогов. Перевод нефразеологическими средствами (неФ перевод).

К 2 Blitz aus heilerem Himmel - гром… близкие образы

Stille Wasser sind tief - в тихом омуте четли водятся

Wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen - когда рак на горе - отдаленные образы

Доносчику – первый кнут

W. Dem Zuträger gebührt der erste Peitschenhieb

E. Zuträgerei bringt keine Ehre ein

Ä. Vom Verräter frißt kein Rabe

 

Работа не волк, в лес не убежит

 

W. Die Arbeit ist kein Wolf, sie rennt uns nicht in den Wald weg

E. Die Arbeit wird es immer genug geben, man muß sich nicht übernehmen

Ä. Die Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald

 

Перевод ФЕ

 

"Фразеологизм переводят фразеологизмом" с. 232

1. ФЕ ИЯ = ФЕ ПЯ (переводится эквивалентом)

2. ФЕ ИЯ @ ФЕ ПЯ (аналогом)

3. ФЕ ИЯ ¹ ФЕ ПЯ (не фразеологическими средствами)

 

Фразеологический перевод предполагает использование в ТП устойчивых единиц различной степени близости между единицами ИЯ и соответствующими единицами ПЯ - от полного/абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.

1. Фразеологический эквивалент (ФЭ) - ФЕ ПЯ, равноценный перевод: яблоко раздора, библеизмы, греческая и латинская основы.

2. Неполные ФЭ - единица ПЯ, которая является абсолютным эквивалентом ФЕ на ИЯ, но не во всех значениях.dem Feind den Rücken zeigen - 1. Проявлять пренебрежение

…….. - 2. Отступать

…….. - 3. Покидать

3. Фразеологический аналог. Фразеологический эквивалент на метафорической основе……….

Перевод индивидуальных эквивалентов:

1 лексический перевод: ФЕ ИЯ = слово ПЯ (Feuer fangen - загореться)

2 калькирование (дословный перевод) - если значение ФЕ недостаточно мотивированно значениями её компонентов

3 описательный перевод: контекстуальный и выборочный.