Публичная речь
Речь - публичное монологическое выступление оратора перед слушателями - важная составляющая работы устного переводчика. На занятиях по коммуникативной риторике изучению построения речи, особенностям ее стиля уделяется большое внимание. Если у будущих пе-
реводчиков нет предварительной подготовки такого рода, им стоит самостоятельно заняться изучением вопроса. Необходимо познакомиться и с широчайшим регистром речей, и здесь тоже без дополнительной литературы не обойтись. Переводчик должен быть готов переводить речи, произносимые по самым разнообразным поводам: приветственные, заключительные, политические, праздничные, траурные и т. п. На специфике речи как устного жанра мы уже не раз останавливались. Отметим ее основные черты, важные для работы переводчика:
1. Речь имеет строгую законченную форму со стройной структурой, имеет традиционный зачин и концовку, оформленные с помощью особых этических формул, причем для разных речей подходят свои формулы.
2. Язык речи в основном нормативен, однако в ней всегда присутствует и эмоциональная информация, для передачи которой используется эмоционально окрашенная лексика, просторечие, высокий стиль, диалектизмы, фразеологизмы, метафоры, сравнения и эпитеты, цитаты и" крылатые слова. Часть этих средств в переводе должна быть воспроизведена, иначе речь станет бесцветной и потеряет силу воздействия на аудиторию - эта сила строится на эмоциях.
3. Системным признаком текста речи являются разного рода повторы: лексические, синтаксические и т. п. - среди которых ведущее место занимает сложный комплекс тавтологических и вариативных повторов разного уровня - риторический период. Именно эта особенность речи при переводе страдает, если переводчик неумеренно пользуется приемом компрессии.
4. Большинство ораторов обладает собственным ораторским стилем. Если этот стиль ярко выражен, переводчику придется передавать его основные особенности.
5. Публичная речь далеко не всегда заранее подготовлена и не всегда имеет письменный текст в своей основе. Но даже если такой текст есть, оратор нередко, произнося речь, переходит на импровизацию,и переводчик всегда должен быть к этому готов. Особенно пагубно сказывается на качестве перевода эффект неожиданности именно тогда, когда у переводчика в руках заранее полученный текст речи. В импровизированной речи структура всегда гораздо менее строгая, часто встречаются необоснованные повторы, незаконченные или нелогично законченные фразы. Переводчик, разумеется, не несет ответственности за качество текста оригинала, но профессиональная этика предписывает в таких случаях по мере возможности исправить ошибки оратора.
Материал публичной речи как сложного, многообразного и частотного в работе переводчика устного жанра стоит вводить в обучение сразу следом за первыми информационными сообщениями и интервью. О некоторых приемах освоения, речи и прикладном использовании ма-
териала речей мы уже говорили: о применении техники синтаксического развертывания для освоения сложно организованной ораторской речи, о специальных приемах пополнения активного запаса фразеологизмов в контексте речи («обогащенный» фразеологизмами учебный текст речи или интервью) и др. При выработке навыков перевода публичной речи важно расположить материал разумно, учитывая его разнообразие и уровень сложности. Вот возможный план расположения материала:
1. Краткие поздравительные речи.
2. Речи на открытии выставки, памятника, бассейна, библиотеки и т. п.
3. Речи в честь присуждения награды.
4. Траурные речи.
5. Речи на открытии съездов и конференций.
6. Программные и тематические речи политических деятелей и деятелей культуры.
7. Научные доклады.
Речи включаются в обучение сразу следом за интервью. При работе над их переводом можно использовать следующие виды предварительной обработки: знакомство с письменным текстом речи дома и составление списка лексики; прослушивание речи на занятии и обсуждение ее содержания и сложных для понимания и перевода мест; составление аналогичной речи на родном языке; эхо-повтор текста речи без предварительного прослушивания. Затем речь переводится последовательно или синхронно. На заключительном этапе обучения речь предлагается для последовательного или синхронного перевода без предварительной подготовки.