Единица перевода

Лекция 1.

Экзаменационные вопросы

 

1.Специфика телевидения (экранность, непосредственность, симультанность).

2.Место телевидения и радио в системе средств массовой коммуникации.

3.Телевидение и общество. Функции ТВ.

4.Персонификация на телевидении.

5.Специализация телеканалов в зависимости от доминирующей функции

6. Изобразительные средства ТВ

7.Режиссер на телевидении.

8.Журналистские профессии на телевидении. Телерепортер.

9.Журналистские профессии на телевидении. Комментатор и обозреватель.

10.Журналистские профессии на телевидении. Ведущий ток-шоу

11.Технические средства телевидения.

12.Телевизионные профессии. Телеоператор.

13.Телевизионный сценарий. Сценарная заявка. Виды сценариев. 14.Соотношение изображения и слова на телеэкране.

15.Соотношение литературных и экранных черт в сценарной записи

16.Игрореализация в современной журналистской практике на ТВ.

17.Типология игр телевизионных СМИ.

18.Хэппенинг как технология игрореализации.

19.Жанры информационной публицистики на ТВ. Заметка (видеосюжет), выступление.

20.Жанры информационной публицистики на ТВ. Репортаж, его специфика.

21.Жанры информационной публицистики на ТВ. Интервью, его виды и жанры.

22.Эксперименты в современной тележурналистике.

23.Жанры аналитической публицистики на ТВ. Комментарий, его особенности.

24.Жанры аналитической публицистики на ТВ. Беседа, дискуссия.

25.Жанры аналитической публицистики. Пресс-конференция, корреспонденция (передача).

26.Жанры художественной публицистики на ТВ. Очерк, зарисовка.

27.Жанры художественной публицистики на ТВ. Документальный телефильм.

28.СМИ и выборы.

29.Этические принципы тележурналистики.

 

Три разновидности письменного перевода

1) Вольный - свободная передача смысла переводимого материала, без сохранения структуры и лексики. Как правило, используется при переводе поэзии.

2) Буквальный - механический перевод на уровне слов и словосочетаний без учета содержательной стороны и практически без изменения структуры. Может использоваться в узкоспециализированных, например, юридических текстах. Буквализм, неуместный буквальный перевод, возникает из-за полисемичности английских слов и стремлении сохранить английский синтаксис.

3) Адекватный – максимально точное сохранение смысла и содержания при максимально русской (при переводе на русский) форме.

Единица перевода – это неделимая часть текста, которая несет в себе смысл.

Самая малая единица перевода – фонема (printer -> принтер). Вторая по величине единица – морфема (one-sidedness -> одно-сторонность). Далее следует слово. Потом словосочетания, которые могут быть свободными и устойчивыми (идиомами). Далее – фраза. Следом предложение (пословицы, поговорки, цитаты). Бывает перевод на уровне текста – учитывается все содержание и культурные различия (актуально для заголовков).