ФРАЗИОЛОГИЯ
План:
1. Отличительные особенности, фразеологизмов
2. Сходства и различаи фразиологизмов со словом.
3. Виды фразеологизмов по слитности
4. Стилестическое расслоение фризиологитзмов.
5. Трансформация фразиологизмов.
Фразиология - это наука изучающая лексически неделимые сочетания.
1. Целостность - с одной стороны фразелогоизмы это словосочетания, в свободном словосочетании значения словосочетания состоит из суммы значений, слов входящих в словосочетаний. (Ворона каркнула, чёрная ворона, купить галоши, дырявые колоши). У фразиологизма обладает целостностью. Неразлечимость значений т.е. значение фразиологизма не выводиться из суммы значений из суммы значений, слов входящих в фразеологизмы. По этому фразеологизм всегда один член предложения (он одержал победу(можно заменить на ПОБЕДИЛ), (он без царя в голове).
2. Устойчивость - постоянная словосочетаемость (попасть в просак, бить баклуши).
3. Идеомотичность - это сдвиг в лексическом значении.
4. Воспроизводимость.
Слово:
· План выражения: трус, 1лексема(внутренняя + внешняя сторона слова)
· План содержания: бойсся, 1семема(внутренняя)
Свободное словосочетание:
· П.В. заячья нора, 2лексемы
· П.С. заячья норма 2семемы
· П.В. заячья душа 2семемы
· П.С. трус 1семема
Виды фразеологии по слитности:
1. Сращения - пример: (попасть в просак, бить баклуши, охелесова пята)
2. Единства - метафорический перенос пример: (намылить шею, взять за жабры, белая ворона, цеплят по осени считают)
3. Сочетания - одно из слов используеться или только с данным словом или только с данными, т.е. резко ограниченно употребление одного из слов. Пример: (крамежная тьма, трескучий мороз, закадычный друг, насупть брови, одержать победу, щекотливый вопрос) эти 2 типа профессора Виноградова.
4. Выражения (квази фразиологизмы) - афоризмы (быть или не быть, москва не сразу строилась) (башенный кран, зачётная книжка, минеральная вода) (век жыви век учись, любишь кататься люби и саночки возить)
Фразиология это национальные явления, они не переводяться т.к. есть скрытое значение.
Русское (ни пуха ни пера - англ. Грязь тебе в глаз) (русское не все дома - немецкое. Не все чашки в шкафу - франц творог в голове) русское ходить вокруг да около - англ. Биться об куст) (русское когда рак на горе свиснет англ. Когда свиньи полетят) Сесть в колошу - анг. Сесть в банку с жыром, смеяться украткой - англ. Смеяться под шапкой. Русское стреляный воробей - немец. Старый заяц, русское тёртый калач - немец. Во всех водах мылся. Русское туго соображает - немецкое у него длинный провод)
Стилестические фразеологизмы деляться на:
· Межстилевые (сдержать слово, держать себя в руках, поднять уровень, совсем другое дело, смеяться украткой)
· Книжные - пришли из библии, литературы, исскуства (почить в бозе, горькая пилюля, узы братства, эзопов язык, золотой телец, глаз выпеющего в пустыне)
· Разговорные (у него не все дома, сесть в колошу, ни рыба ни мясо, бить в баклуши)
· Просторечные (отбросить ноги)
1. Трансформация в фразеологизмах.
В плане трансформации, т.е. изменениях вся информация делеться на семантическую и аналитическую.
1. Семантическая связанна с изменением заначения но не меняеться состав (слова теже смысл меняеться.) Наиболее частым явлением становиться появлением новых оттенков фразиологизмов. Мы хотим поставить на ноги пошотнувшееся хозяйство (в значение - вылечить, выростить детей)
2. Совмещение второго и связного значения, как правило в каламбурном значении (Начальник подченённому намылил шею. В бане)
Аналетическая:
1. Лексическая - замена компонента (не думай о копейке с высока)
2. Замена компонента с эффектом аллюзий(отсыл к известному) (пушки вместо масса)
3. Распространение фразеологизма новыми элементами (ход храмым конём)
Сентаксическая:
1. Замена утвердительной конструкции на отрецательную и наоборот (красна изба и углами)
2. Замена повествовательного выражения выпросительном (куда падает яблоко от яблони)
3. Замена видов синтаксической связи (в тесноте и в обиде)
2. Контаминация:
1. Линейная - соеденение 2х фразеологизмов - битый час перелевали из пустого в порожню
2. Скрещевание - стреленного воробья на мекине не проведёшь (общее слово воробей из 2х фразеологизмах), пробный камень запазухой (общее слово камень)
3. Фразеологическая парономазия - использование узуальных(традиционны) и аказиональных(авторских) паронимов в сочетании с эффектом аллюзий (над пропостью во лжи, что ищет бон в стране далёкой)