Интерлюдия
КОММЕНТАРИИ
Глава первая
«…про человечка с Луны, который упал с вышины» – изменённая цитата из детской английской песенки:
Человечек с луны
Упал с вышины
И спросил, как пройти ему в Норич.
Купил он пирог
и горло обжёг, –
Такую почувствовал горечь!
Пер. С. Маршака.
«…про мальчика, который сунул в пирог свой пальчик» – цитата из детской английской песенки:
Джеки‑дружок
Сел в уголок,
Сунул в пирог свой пальчик.
Изюминку съел
И громко пропел:
«Какой я хороший мальчик!»
Пер. В.Кружкова
«…баллада о юном рыцаре которого невеста отравила ни стого ни с сего варёным угрём» – имеется в виду «Баллада о лорде Рендале» (в переводе С. Маршака – «Лорд Рональд»).
Всадница на белом коне – переосмысленный (возможно, просто совпавший по форме) образ из одноимённой новеллы Джона Кольера.
Глава третья
Псы Господни – переосмысленное автором самоназвание ордена монахов‑доминиканцев.
Ночные мверзи – вымышленные существа из романа Г. Лавкрафта «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата» (в переводе С. Степанова; в других переводах – «ночные призраки», «крылатые твари», «ночные бестии»).
Глава четвёртая
Вот зажгу я пару свеч – ты в постельку можешь лечь…
…Вот возьму я острый меч – и головка твоя с плеч.
Цитата из детского стихотворения «Апельсинчики как мёд» («Oranges and Lemons») в переводе Е. Кассировой (опубликовано в романе Дж. Оруэлла «1984» в переводе В. Голышева).
«…Как цветы, что раскрылись весной тра‑ля» – строчка из либретто комической оперы «Микадо» Гилберта и Салливана (1885).
Глава седьмая
«Всё в прошлом. Мы живём с тобой лишь в памяти моей» – из стихотворения «Пой, арфа» Томаса Мура в переводе В. Васильева.
«Не всякий лебедь должен петь,
Почуяв близость смерти»
Английская эпиграмма‑эпитафия «О певце «в переводе С. Маршака.
«Как только завершится бой победой стороны одной» – В. Шекспир, «Макбет». Акт I, сцена I. Цитата приводится в переводе Ю. Корнеева.
Джек Фрост – персонаж английского фольклора, персонификация мороза, который разрисовывает окна ледяными узорами.
Джек Кеч – известный лондонский палач, живший в XVII веке. Его имя стало нарицательным.
Джек Тар – нарицательное имя моряка, матроса.
Джек Денди – от английского выражения Jack‑a‑dandy: щёголь, франт.
Джек Нимбл получил свою фамилию из детского стихотворения «Jack be Nimble» («Джек, будь проворным»).
Мастер на все руки по‑английски тоже Джек: Jack‑of‑all‑trade.
Это распространённое имя носили Джек Потрошитель, Джек‑из‑Теней из одноимённого романа Желязны и многие другие вымышленные и реальные персонажи.
[1]Пер. А. Круглова.
[2]Верен до гроба (лат. )
[3]Gata (рум. ) – всё; готово; наконец.
[4]перевод А.Круглова.
[5]Nimeni (рум. ) – никто.
[6]Детская игра, когда нитка, надетая на пальцы, складывается в различные узоры.