Лексико – семантические трансформации.
Лекция № 6
Являются частью переводческой практики в силу разной структуры английских и русских предложений или невозможности найти эквивалент слова или его соответствия.
Добавление. Этот прием перевода связан с тем, что английским предложениям свойственна компрессия. То, что ясно носителю английского языка – требует добавления в русском варианте чтобы не выйти за рамки нормы русского языка.
105 passengers and 5 crew – 105 пассажиров и 5 членов экипажа.
International Assotiation of Arts, Letters and Scienses – Международная Федерация деятелей искусства литературы и науки.
Опущение. Этот прием перевода используется в случае избыточности информации, которая представляет собой нарушение норм русского языка.
He wanted to close his eyes to that affair. - Он хотел зыкрыть глаза на все это.
He waved his hand to her. – Он помахал ей рукой.
Опускается при переводе так же один из парных (равнозначных синонимов, которые довольно часто встречаются в английском языке).
The town we stayed in was very nice and attractive. Город, в котором мы остановились был очень уютным.
The treaty was pronounce null and void. – Договор был признан недействительным.
Замены. Данный прием довольно широко используется в тех случаях, когда отсутствуют прямые словарные соответствия. В этом случае необходимо найти вариант перевода, который подходит для данного контекста. Контекстуальная замена, как вид лексико-семантической трансформации используется в тех случаях, когда нужно сделать уточнение (конкретизацию), обобщение (генерализацию), а так же заменить отрицательную конструкцию на утвердительную или наоборот (антонимический перевод) или полностью переосмыслить высказывание (целостное переосмысление).
Конкретизация. Это замена слова или словосочетания с более широким значением в И.Я. словом или словосочетанием с более узким значением в П.Я.
He went to the telephone in the corner of the room. – Он подошел телефону в углу комнаты.
The noise came from there – Шум доносился оттуда.
Генерализация – использование при переводе слова с более широким значением, чем в оригинале.
She was killed in a car accident. – Она погибла в автокатасрофе.
Their treatment of the situation. – Их отношение к ситуации.
His treatment of the parents was very differential. – Он очень уважал своих родителей.
Антонимический перевод – замена двух отрицательных форм на одну утвердительную и наоборот.
It's not uncommon for families in rural areas to have 3 and more children. Часто в деревенских семьях три и более детей.
Remember to wake me up at 7 a.m. – Не забудь разбудить меня в семь часов.
The inferiority of the enemy. – Превосходство наших войск.
Целостное переосмысление. Это наиболее трудный вид контекстуальной замены при переводе. Оно заключается в понимании английского устойчивого словосочетания (фразеологизма) и передачи его по-русски совершенно другими лексическими средствами.
Work and Pleasure – совмещать приятное с полезным.
Still waters run deep – в тихом омуте черти водятся.
Функциональная замена. Необходимость в этом приеме возникает, когда ни одно из соответствий предлагаемых словарем не подходит к данному контексту.
The relaxation of the well-earned rest - при переводе вызывает затруднение прежде всего потому, что ни одно из словарных значений слова relaxation (уменьшение, смягчение, ослабление) не подходит к данному контексту. Вместо них переводчик может употребить русское функциональное соответствие. «наслаждаясь заслуженным отдыхом»
Когда ни один из словесных приемов подбора соответствия не удовлетворяет ситуации, переводчики прибегают к описательному переводу. Он может употребляться параллельно с транскрипцией при передаче терминов, уникальных объектов и так далее. Например при переводе с русского на английский текстов посвященных русскому деревянному зодчеству и проблемам его реставрации мы сталкиваемся с тем, что в англоязычной традиции отсутствует сам культурно-исторический феномен реставрации памятников деревянного зодчества, а следовательно отсутствуют многие понятия связанные с ним. Например термин кружало на английский передается именно таким способом: «kruzhalo» (ring shaped base of the wooden church cupola). Приведенное в скобках описание является обязательным компонентом текста и может употребляться в дальнейшем тексте даже отдельно в виде именования «ring shaped base of the cupola».
Если описание обычно сопровождает слово или даже употребляется в тексе вместо него, то переводческий комментарий как правило, выносится за пределы текста и попадает, либо в сноску на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве примечания. Это более подробное, чем описание, объяснение того, что объясняет исходное слово.