Лексические вопросы перевода.

Лекция № 4

 

Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика».

К интернациональным словам относятся слова заимствованные из других языков, греческого и латинского, а так же из современных языков. В основном это терминология: музыкальная из итальянского языка, балетная из французского, компьютерная и бизнес из английского. Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению. Существует гораздо больше слов, которые мы называем псевдоинтернациональными или ложными друзьями переводчика. Их можно разделить на 2 группы: слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение. Ccomplexion – цвет лица. Fabric – ткань, материал. Data – информация. Troops – войска. Magazine – журнал. Более сложными являются те слова, которые в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных значениях. Authority – власть. Credit – доверие, заслуга. Conductor – дирижер. Dramatic – решающий. Особую группу составляют английские слова близкие по написанию и звучанию и соответственно имеющие разные значения. Accept / Except. Addition / Edition. Economic / Economical.

Неологизмы.

Проблема перевода неологизмов (новых слов, появившихся в языке в связи с развитием общества и появлением новых понятий) занимает особое место в переводческой практике. Существует несколько способов образования неологизмов.

1) создание новых слов на основе имеющихся в языке словообразовательных средств (суффиксов, словосложения). Среди продуктивных суффиксов можно назвать –ian- , -ation-.

Commodification – использование денег в качестве товара, который можно продавать или обменивать на другой.

-ship- (brinkmanship – балансирование на грани войны, craftsmanship – мастерство, showmanship – умение пустить пыль в глаза)

-dom- (bangdom - бандитизм bogdom – жизненный тупик suckerdom – лентяй)

-ize- (itemize – рассматривать по пунктам institutionalize – узаконивать)

В английском языке постоянно появляются неологизмы, образованные путем словосложения.

Know-how, buy-in, has-been, brain drain.

2) переосмысление существующих в языке слов, т.е. придание им новых значений. Egg - авиабомба. Summit – встреча глав государств. Colorblind – дальтоник, человек не расист.

3) заимствование из других языков. Tranche – очередной перевод денег (фр.).

4) сокращение. Аббревиатура это сокращение, которое произносится по буквам (PC, WHO – ВЗО)

Акронимы – сокращения, фонетическая структура которого совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов. Scuba – self-contained underwater breathing apparatus)

5) Конверсия – образование одной части речи от другой (глаголов от имен существительных).

The gap is to be bridged in the nearest future. Этот разрыв нужно преодолеть в ближайшем будущем.

Обратный пример: образование имени существительного от глагола.

They think that the spend will increase if the company doesn't find some new ways of solving this problem. (Расходы – тратить).

Неологизмы переводятся с помощью эквивалента, транскрибируются или переводятся описательно.

 

Окказиональные слова.

Это слова придуманные автором для употребления в определенной ситуации. Они не являются нормой литературного языка и создаются для выражения субъективных мыслей и оценок писателем предметов, явлений или человека и как правило больше нигде не находят применения, кроме как в произведении их породившем. Происходит деформация слов по самым разнообразным направлениям: слова расщепляются, корень одного соединяется с корнем другого. Часто целые слова обычно пишущиеся раздельно соединяются в одно слово. Goldgirl – златодева. Outtohellouttothat-ковсемчертямчтобтвоегодуху.

Основная функция окказиональных слов – характеристическая. Эти слова иногда становятся общеупотребительными, т.е. входят в лексическую систему языка, но это случается редко. Вошедшее в язык слово теряет колорит необычности и новизны, но для окказиональных слов в художественной речи важно быть «неожиданными», важно привлечь внимание к своеобразию своей формы и содержания, дать понять читателю, что они не воспроизводятся в речи, а творчески создаются в ней. Окказионализмы можно разделить на две группы: потенциальные и индивидуально авторские. Последние создаются по необычным моделям языка и отличаются авторским своеобразием и броской новизной. Чаще всего они появляются в письменной речи, в сатирических, юмористических пародийных, литературных жанрах.

Рылобитие, халдаватость. Потенциальные слова это тоже новые лексические единицы, которые создаются в процессе общения на основе высокопродуктивных словообразовательных моделей. Авторская индивидуальность почти не влияет на их создание. Они очень похожи на существующие в языке слова. Окраска новизны в них стушевывается благодаря высокой регулярности словообразовательного типа, которому принадлежит созданное слово.

Грушеподобный, стакановидный, ракетообразный.

 

Слэнг.

Еще в 1973 Судзиловский известный исследователь слэнга привлек внимание общественности к этому явлению. В то время считалось, что слэнг это что-то необычное и непонятное. Люди заменяли его словом «просторечие». Сейчас, когда мы говорим о лексике не вписывающейся в рамки литературного языка все употребляют слово «сленг». Под этим термином объединяются различные понятия. К числу наиболее существенных отличительных признаков сленга относятся:

1 – сленг это лексическое явление

2- это нелитературная лексика

3- это лексика характерная для устной речи

4- это лексика, имеющая эмоциональную окраску

5 - к сленгу обычно относят всякого рода шутливые ироничные выражения

6 - сленг можно условно разделить на общеизвестный и общеупотребительный и малоизвестный и узкоупотребительный.

7 – для сленга характерна ограниченная понятность.

Сленг составляет 10-20 процентов от общего лексического запаса американца. К его разновидностям можно отнести профессиональный сленг, жаргонизмы, крылатые шутливые фразы. На границе между сленгом и несленгом стоят так-называемые коллоквиолизмы, т.е. сугубо разговорные слова и выражения.

To ckick smb out - выгнать

Rough nack - хулиган

To tag after smb – следовать по пятам

В какой степени сленг отличается от коллоквиолизмов? Это различие следует усматривать в частоте употребления соответствующих единиц и в степени их понятности. Коллоквиолизмы имеют более широкую сферу распространения, чем сленг. Сленг характеризуется блолее яркой эмоциональной окраской. С ним часто ассоциируются такие близкие к нему понятия как профессионализмы жаргонизмы и вульгаризмы. Профессионализмы – это слова и выражения используемые в различных сферах деятельности человека не ставшие однако общеупотребительными.

Жаргон – это разновидность разговорной речи, используемая определенным кругом носителей языка, объединенных общностью интересов, занятий, положением в обществе.

Вульгаризмы – пошлые и грубые слова и выражения, употребляемые в литературном языке.

Все эти виды лексики могут быть отнесены к более низкому уровню языка. Провести четкую грань между ними очень сложно. Для жаргона и профессионального сленга характерна более узкая сфера употребления, чем для общего сленга. Сленг со временем устаревает, поэтому его можно найти лишь в словарях более ранних изданий. В то же время многие слова из сферы сленга в конечном счете утверждаются в языке, становясь его составной частью. Например значение слова bonus (премия) когда то было известно только узкому кругу биржевых маклеров. Сейчас оно является составной частью как английского так и русского языка. Более того на его базе сформировались такие словосочетания как bonus-job и bonus-system.

 

Языковые источники сленга в США: язык иммигрантов, наркоманов, преступного мира, музыкантов, студентов, школьников, спортсменов и т.д. В основном сленг передается путем описания. В редких случаях ему дается эквивалент на другом языке. Для целей перевода и знакомства со сленгом может быть взят за основу современный словарь сленга и разговорной лексики Ричарда Спирса Slang American Style: more than 10000 ways to talk the talk.

Back talk – дерзкий ответ

Baggage – жена, возлюбленная, подруга, «кошелка»

To get on the ball – быть готовым к неожиданностям

Balloon rule – помещение где курят марихуану.

Barbecue – неформальная встреча, сексуально привлекательная девушка.