Экспрессивная функция, как один из видов переводческих преобразований.

Лекция № 3.

 

Своеобразие публицистического стиля определяется двумя коммуникативными установками: на передачу информации и на убеждение. Первая находит свое выражение в денотативной функции, связанной с передачей информации о денотате, а вторая с экспрессивной функцией, суть которой состоит в передаче отношения отправителя к порождаемому им тексту и стремлении побудить получателя разделить точку зрения отправителя. В русском языке коммуникативная установка убеждения достигается с помощью риторических вопросов возвышенного и торжественного тоноизложения. Для достижения этого стилистического эффекта применяется книжная лексика, эмоционально насыщенные слова, развернутые сложносочиненные предложения, обилие причастных и деепричастных оборотов. Английский язык решает проблему экспрессии по-иному. Коммуникативная установка убеждения в нем достигается не с помощью возвышенной риторики, а путем установления личных доверительных отношений с получателем. Такая природа экспрессивной функции в английском языке определяет и выбор языковых средств, требуемых для ее реализации. Авторы английских публицистических текстов избегают книжной лексики и оборотов отдавая предпочтение разговорным выражениям. В переводе при передаче экспрессивной функции ставится задача достижения экспрессивного эквивалента, то есть создания такой ситуации, при которой эмоциональная реакция получателя текста перевода могла бы соответствовать эмоциональной реакции получателя текста оригинала. Для этого переводчик использует целый ряд преобразований, в ходе которых наблюдаются две основные закономерности. Чтобы оставить экспрессию на прежнем уровне, нужно использовать не аналогичные, а другие стилистические средства. В этой ситуации можно говорить о сохранении экспрессивного эффекта оригинала. Коммуникативный эффект может быть ослаблен при использовании аналогичных стилистических средств. Чтобы этого избежать необходимо отдавать предпочтение более нейтральным лексическим единицам и грамматическим оборотам. Иными словами речь идет о снижении экспрессивности оригинала.

Сохранение экспрессивного эффекта.

В составе книжной лексики большую группу образуют абстрактные слова. Они выражают отвлеченные понятия, существующие только в нашем сознании. Для переводчика проблема абстрактных слов заключается в более низкой частотности их употребления в английском языке. Абстрактные слова в русских высказываниях часто занимают позицию подлежащего, что противоречит нормам английского публицистического стиля. В переводе абстрактные существительные заменяются конкретными.

Осмелевшая либеральная критика начинает зачастую высмеивать литературу.

Now liberal critics have grown courageous enough to deride writes frequently.

Абстрактное существительное может опускаться. Например:

Сущность этой литературы заключается в пламенном стремлении к внелитературным задачам

These writers passionately strive towards goals that lie outside of literature.

В тех случаях, когда это допускается контекстом, большим подспорьем для переводчика является местоимение «we» в роли подлежащего. Такой перевод позволяет конкретизировать высказывание. Пример:

Снова все упирается в экономическую модель.

Again we return to the economic model.

Помимо подлежащего абстрактные существительные могут выступать в роли именной части сказуемого и второстепенных членов предложения, но в данном случае это может быть причиной снижения экспрессивности при переводе. Когда нужно сохранить экспрессию, такие слова и обороты заменяются словами с более узким значением. Используется прием конкретизации. Пример: Советская литература была порождением соцреалистической концепции.

Soviet literature was a child of socialist – realist world view.

В английском языке широко применяются заимствования из греческого и латинского языка. Но у англоговорящих людей они не вызывают сильного стилистического эффекта. Вместо них при переводе с русского на английский нужно использовать слова, относящиеся к разговорной лексике с сильной эмоциональной окраской. Среди них глаголы с послелогами. Tolerate – put up with. Surrender - give up.

Снижение экспрессивности исходного текста при переводе связано с частотностью употребления языковых единиц. Суть: то или иное слово или грамматическая конструкция в И.Я. используется намного чаще, чем в П.Я.. Переводчику нужно избегать переноса тех слов, которые являются малохарактерными для английского языка и снижают тем самым эмоциональный эффект исходного текста.

Question – problem, matter, object, issue. To provide, insure – to make certain, make sure, guarantee, promote, meet. Further – new, continued, future, other, next, fresh, additional, more. First of all – primarily, mostly, mainly, chiefly, most important, above all, notably. In condition – in, under, during, at a time of, in the context of , against the background of, in case of. Experience – methods, techniques, record, background what has been done.

Для снятия проблемы частотности лексических единиц можно использовать переводческий прием, при котором меняется их синтаксическая функция. Например: В условиях опасности – when the situation becomes dangerous. Что касается грамматических конструкций, то при переводе с русского на английский следует ограничить число отрицательных конструкций. Желательно сообщать не то, чего нет, а что есть, используя прием антонимического перевода. Пример: Он не способен выполнить эту работу. He has lack of skill.

В русском языке часто используются пассивные конструкции для придания тексту оттенка обязательности и авторитетности. В английском языке пассивный залог в силу своей низкой экспрессивности используется не часто. Там где это возможно нужно заменять пассивные обороты на активные. Пример: Много денег тратится на оборудование, которое годами не вводятся в строй. We waste money on equipment that takes years to come into use.

Снижение экспрессивности.

Любое слово имеет 2 значения. Денотативное, которое регистрируется в словаре, и коннотативное, которое связано с эмоциональной реакцией получателя на слово. Например отряд и банда означают по сути одно и то же – группу вооруженных людей. Первое слово является нейтральным. Второе вызывает негативные эмоции. При переводе с русского на английский следует помнить, что английский стиль более нейтральный и необходимо избегать автоматического переноса эмоционально окрашенных слов, оставлять лишь те, которые необходимы для создания нужного стилистического эффекта.

Обратимся к России: она всегда была то осаждаема, когда ее рвали в клочья, то сама она упорно раздвигала просторы, упрямо рвалась к морям и океанам от московии до балтики и черного моря, до тихоокеанских и арктических берегов. Страна не раз почти распадалась на куски, раздираемая то междоусобицами, то социальными распрями, а затем вновь становилась на ноги. Russia e.g. was always either besieged by enemies, who tried to tear her apart, or herself conquered new territories,seeking access to seas and oceans from Moscow to the Baltic and Black seas, Pacific and Arctic. She often nearly disintegrated as a result of social upheavals, but later pulled herself together.

Экспрессивно окрашенная лексика это не единственный способ, позволяющий воздействовать на эмоции получателя. Наряду с ней используется риторический вопрос. Он эмоционально воздействует на английского получателя и должен использоваться только тогда, когда этого требует ситуация, но решение во многом остается за переводчиком. Этот вопрос заменяется утвердительным предложением.

С какой стати при расчете расплачиваться за ошибки других?

We don’t want to risk paying for mistakes of others.

Риторический вопрос близок к восклицательному предложению по своему коммуникативному эффекту, его цель – воздействие на эмоции получателя.

И с кем только Россия не воевала.

Russia had many enemies to fight against.