Труднощі юридичного перекладу

Вимоги до юридичного перекладача:

Юридичні документи і теоретичні роботи повинні перекладати лише професійні перекладачі, що спеціалізуються в юридичному перекладі. Як правило, вони мають відповідну юридичну освіту або, як мінімум, значний досвід перекладів юридичної тематики. Помилки в перекладі тексту договору можуть призвести, наприклад, до матеріальної шкоди та пред’явлення судового позову.

Труднощі юридичного перекладу

Під час перекладу тексту з галузі права перекладачеві не можна забувати таке: 1) вихідний текст роміщено у відповідності з певною (відповідною) правовою системою, що знаходить своє відображення у юридичних формулюваннях, які містяться у ньому, а текст перекладу призначено для використання в рамках іншої правової системи з характерними саме для неї юридичними формулюваннями;

2) окрім термінологічних лакун (відсутність термінів), або відсутності відповідних лексичних еквівалентів, перекладач має пам’ятати, що текстові конвенції вихідної мови часто залежать від культурних особливостей та можуть не відповідати конвенціям тексту перекладу. У мовних конструкцій, характерних для вихідної мови, відсутні прямі еквіваленти в мові перекладу. В зв’язку з цим в завдання перекладача входить знаходження конструкцій у мові перекладу, що мають аналогічні функції.

Використання робочих джерел інформації

У якості робочих джерел інформації перекладачі юридичних текстів часто звертаються до юридичних словників, особливо двомовних. До них слід звертатись з обережністю, оскільки в більшості двомовних юридичних словниках надаються варіанти перекладу без наведення галузі права, або взагалі такі, що не мають відношення до права, і їх використання в неправильному контексті може призвести до помилок у перекладі. При цьому для юридичного перекладу на загальні двомовні словники взагалі не можна покладатися.

Редагування в юридичному перекладі

Неодмінним етапом процесу юридичного перекладу документів є редагування тексту іншою особою, бажано юристом. Золоте правило перекладу можна сформулювати приблизно так: “Думай про свого читача!” Іншими словами, вдалим є лише той переклад, який є зрозумілим для його адресата. Саме це має стати одним з пріоритетів під час перевірки та редагування перекладу. Часом не буде зайвим навіть збільшити текст і обтяжити його додатковими поясненнями аби забезпечити адекватне його сприйняття і розуміння читачем.

Література

1. Алєксєєва І.С. Професійний тренінг перекладача. – вид. “Союз”, 2001 р.

2. Арнольд І. В. Лексикология современного английского языка -Москва 1993 р.

3. Багмут Й.А. Проблеми перекладу суспільно – політичної літератури українською мовою. – К.:.НД, 1968.

4. Борисова Л.І. Основні проблеми науково – технічного перекладу. – М.: МГУ, 1983.

5. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода -Москва 2000 р.

6. Головін В.М. Термінологія М.: Наука, 1981.

7. Коваленко А. Я. Науково технічний переклад - вид. « Карп’юка» 2001 р.

8. Томсон Г.В. Курс юридичного перекладу (цивільне та торгове право). - М.: МДІМВ, 2004.

9. Simpson, AWB "The Common Law and Legal Theory." Oxford Essays in Jurisprudence. Oxford: Clarendon Press, 1973.

10. Гамзатов М. Г. Техніка і специфіка юридичного перекладу: Зб. статей. - СПб., 2004.

11. Власенко С. В. Переклад юридичного тексту: когнітивні особливості номінації та реалії-професіоналізми у мовній парі англійська-російська // Філологічні науки в МГІМО. Збірник наукових праць № 21 (37). М.: МДІМВ (У), 2005.

12. Алімов В. В. Юридичний переклад. Практичний курс. Англійська мова. - М.: КомКніга, 2005.

13. Федотова І.Г. Юридичні поняття і категорії в англійській мові. Обнінськ. 2000.

14. Шугріна Є.С. Техніка юридичного письма. М., 2000

15. Www.lexis-asu.narod.ru/other-works/42.htm

16. Www.rs-center.ru/doс_perevod

19. Www. Urperevod. Ru / other