Переводческая эквивалентность
Тема1 Лингвистические основы перевода
Перевод– Это процесс и результат деятельности, направленной на передачу значения сообщения, созданного по материалам языка по средством другого языка, позволяющий достигнуть семантического стилистического и грамматического соответствия.
1) Семантическое тождество предполагает смысловую равнозначность между сообщениями оригинала и перевода, которое выстраивается за счет сохранения элементарных смыслов (семы).
2) Структурное тождество предполагает параллелизм следования элементарных смыслов, как в макро, так и в микроструктуре.
3) Функциональное тождество предполагает равнозначность оценочной и коммуникативной значимости высказываний оригинала и перевода.
4) Стилистическое тождество предполагает стилевую равно-уравненность между оригиналом и переводом.
For example:
High – высокий; neutral [ˈnju:trəl] – нейтральный; lower ['ləuə] – средний
5) Прагматическое тождество предполагает равнозначность коммуникативного потенциала между сообщениями оригинала и перевода.
For example:
There is some cooling in relations between these counties.
Эквивалентность – Это максимально возможная общность между оригиналом и переводом, которая допускается различиями между двумя языками.
Потенциальная эквивалентность допускает различия между двумя языками.
For example:
A student is running down the street.
Переводческая эквивалентность – Это степень общности между оригиналом и переводом, которую удается достигнуть переводчику в отношении конкретного сообщения в конкретном случае перевода.
Переводческая эквивалентность достигается не только за счёт сохранения, но и за счет утраты определенных моментов высказывания. В зависимости от того какие компоненты были сохранены а какие нет. Выделяется 5 уровней эквивалентности:
1) Уровень цели коммуникации. Цель коммуникации – Это та общая часть содержания, которая указывает на общее коммуникативное значение оригинала и перевода.
For example:
May be there is some chemistry between us that doesn’t mix – возможно мы слишком разные
That’s pretty thing to say – как тебе не стыдно? Постыдился бы! Бессовестный!
A rolling stone gathers ([ˈgæðə] собирать) no moss ([mɔs] мох) – призывает к стабильности.
Отсутствие лексического параллелизма, синтаксические структуры не соблюдены, отсутствие прямых логических связей между содержанием оригинала и перевода делает данный уровень минимальным.
2) Уровень внеязыковой ситуации. Внеязыковая ситуация – Это совокупность объектов и связей между ними, с помощью которой описывается происходящее.
For example:
He answered the telephone – Он взял трубку.
You see one bear, you have seen them all – Все медведи одинаковый.
You are not fit to be in a boat – Тебе нельзя на лодку.
Лексические совпадения возможны лишь на концептуальном плане прямой параллелизм лексики отсутствует. Отсутствуют лексические трансформации.
3) Уровень лексического параллелизма. Параллелизм не подразумевает грамматическую тождественность лексического состава, а денотативно референциальную общность, которая может достигаться путем перефразирования.
For example:
Scrubbing ([skrʌb] чистка) something makes me bad tempered – От мытья полов у меня портится настроение.
London saw a cold winter last year – Лондон пережил холодную зиму в прошлом году.
That will not be good for you – Это тебе повредит.
Отсутствует синтаксический параллелизм, но наблюдается большая лексическая сопоставимость, достигаемая за счет лексической трансформации. Выделяют следующие принципы семантического варьирования:
v По степени детализации: описание ситуации может осуществляться с большими или меньшими подробностями, соответственно различают эксплицитное и имплицитное сообщение.
For example:
I saw the question asked – Я слышал, что ведется розыск.
People went into rooms as if they meant to stay – Постояльцы въезжали в номера так, как будто они собирались остаться там навсегда.
He opened the desk drawer, took out cigarettes and offered them to Christine – Он достал из стола сигареты и предложил Кристине закурить.
v Способ объединения описываемых признаков: степень сочетаемости элементов смысла в английском и русском языках не всегда совпадает.
For example:
He was thin and tentative ([ˈtentətɪv]) when he slid his birth certificate ([sə'tɪfɪkeɪt])– Он таял от волнения, когда протягивал свидетельство о рождении.
v Направление отношений между признаками по принципу конверсии.
For example:
He never forgets it – Он всегда об этом помнит.
v Перераспределение признаков между соседними сообщениями.
For example:
I haven’t seen you, old chap, since we climbed that hill before the war. Remember? – Помнишь ли ты, приятель. Как мы взбирались на тот холм до войны? С тех пор мы не виделись.
4) Уровень синтаксического параллелизма. Синтаксический параллелизм – Это методы и средства достижения грамматической адекватности в отношении тех грамматических феноменов, которые отсутствуют в языке перевода или же имеют отличную стилистическую коннотацию.
Параллелизм достигается за счет грамматических преобразований, первичных на данном уровне. Выделяют 3 основных направления синтаксического варьирования:
v Использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации.
For example:
I told him what I thought of her – Я поделился с ним своим мнением о ней.
He was never tired of old songs – Старые песни ему никогда не надоедали.
It’s very strange, this domination of our intellect by our digestive (dɪˈdʒestɪv] пищеварительный) organs – Странно, до какой степени органы пищеварения властвуют над нашим рассудком.
Изменение отношений между сегментами высказываний:
а) симплификация – упрощение;
б) усложнение;
в) парцелляция – деление;
г) интеграция – объединение.
v Изменение порядка слов. Порядок слов служит средством оформления грамматической конструкции, обеспечивающий смысловую связь между частями высказывания, также указывает на эмоциональный характер высказывания. Функции порядка слов:
а) определение синтаксической категории
б) служит логическим звеном, связывающим различные сегменты высказывания, и выражают эмоционально-эстетические высказывания
Среди отклонений от прямого порядка слов в английском предложении выделяют инверсию и непрямой порядок слов.
For example:
A student she is! – Она ведь студентка!
Mine is a long and sad story – Песнь моя длинна и печальна.
Him I have never seen. – Его я никогда в глаза не видел!
Money he has no. – Денег у него нет ни гроша!
v Изменение типа связи.
For example:
I want you to go home – Хочу, чтобы ты пошел домой.
Covered sky/ It’s dropping rain/ – С пасмурного неба падают капли дождя.
A lovely day brought another scandal – День был прекрасный. Произошел очередной скандал.
5) Уровень лексико-грамматического параллелизма. Лексико-грамматический параллелизмобнаруживает тождественное использование лексических единиц и их морфологических структур. Как следствие синтаксис также демонстрирует исключительно прямую трансформацию, что делает данный уровень максимально высоким. Основной проблемой перевода на данном уровне является смысловая недифферинцированность лексических единиц относительно к компонентам их семантики. Выделяют 3 аспекта семантики слова:
v денотативный (предметно-логический),
v коннотативный (ассоциативно-образный)
v внутрилингвистический.
Денотат является инвариантной основой лексического смысла, которую формирует предметность самой реальности.
For example:
Error – сбой;
Mistake – отклонение, вызванное незнанием;
Blunder [ˈblʌndə] – грубая, фатальная ошибка.
Kill – общее значение «убить»,
Murder [ˈmə:də] – предумышленное убийство (только!) человека,
Assassinate [əˈsæsɪneɪt] – заказное убийство политического лица,
Massacre [ˈmæsəkə] – устроить резню,
Slay [sleɪ] – совершить умышленное убийство, которое не предусматривает наказания (на войне, казнь).
Коннотат – Это несоответствие ассоциативного ряда слова в английском языке и его соответствия в русском.
For example:
Yellow – трусость в английском, в русском конкретной ассоциации нет.
Внутрилингвистическое значение проявляется омонимией.
For example:
Darling, what’s English for a female sheep? – It’s ewe, dear.