Тема 7. Психотехнологія професійної консультації.
Поповнення словника.
При автоматичному перекладі документів часто доводиться стикатися зі словами, які програма перекладу не змогла знайти в жодному з можливих словників. Ці слова заносяться до списку на вкладці НЕЗНАЙОМІ СЛОВА на інформаційній панелі й виділяються в тексті документа червоним кольором.
Щоб внести слово у словник, потрібно виділити його й натиснути на кнопку СЛОВНИКОВА СТАТТЯ на панелі інструментів ПЕРЕКЛАД. У діалоговому вікні ВІДКРИТИ СЛОВНИКОВУ СТАТТЮ слід вказати початкову форму слова й вибрати словник, у який буде внесене це слово. Після цього у вікні НОВА СЛОВНИКОВА СТАТТЯ вказати, якою частиною мови воно є. Відкриється діалогове вікно СЛОВНИКОВА СТАТТЯ, яке використовується для додавання слова.
Переклад документа починається після вибору користувачем відповідної команди з меню ПЕРЕКЛАД. Перекласти можна весь текст, поточний абзац або виділений фрагмент. Перекладений документ заноситься в область перекладу. Список невідомих і зарезервованих слів відображається на інформаційній панелі у відповідних вкладках. Початковий текст і переклад можна редагувати, форматувати та перекладати повторно.
Після завершення робіт із текстами оригінал і переклад можна зберегти в одному з форматів, що підтримуються програмою, використовуючи стандартні команди збереження файла.
Щоб продовжити роботу з текстом пізніше, зручніше зберегти його двомовний варіант, так звану білінгву ФАЙЛ / ЗБЕРЕГТИ / БІ-ЛІНГВУ ЯК СПИСОК АБЗАЦІВ або БІЛІНГВУ ЯК ТАБЛИЦЮ. У першому випадку зберігається суцільний потік тексту, причому абзаци оригіналу й перекладу чергуються. У другому - документ зберігається як таблиця з двома колонками. Кожна комірка містить один абзац, причому в лівій колонці відображається оригінал, а в правій - відповідний переклад.
Програма PROMT забезпечує такі додаткові можливості:
1) сумісна робота з програмою розпізнавання текстів. Якщо до комп'ютера підключено сканер і встановлено програму оптичного розпізнавання текстів, наприклад, FineReader, то її можна запустити безпосередньо з програми перекладу PROMT. Використовуючи сканер, програма FineReader забезпечить перетворення надрукованого на папері тексту в електронну форму й передасть його до програми для перекладу;
2) сумісна робота з пакетом Microsoft Office. Програму перекладу PROMT можна інтегрувати з Microsoft Word та Microsoft Excel. Це дає змогу перекладати відкриті в цих додатках документи, не виходячи з програм.
Для додавання функції перекладу в офісні застосунки програма PROMT містить засіб SmarTool. Запустивши його, можна за допомогою прапорців вказати, у які програми необхідно додати функції перекладу;
3) переклад веб-сторінок. До складу програми PROMT входить
додаткова програма WebView, яка забезпечує підключення користувача до веб-вузлів, пошук інформації в мережі Інтернет і автоматичний переклад веб-сторінок з англійської, німецької, французької на російську, і навпаки. Запустити цю програму можна з панелі Інтегратора PROMT.
Питання для контролю знань студентів:
1. Якими засобами виконується автоматизація перекладу?
2. У яких випадках варто використовувати програми перекладу?
3. У чому полягає відмінність між машинним та автоматизованим перекладами?
4. Яку роль відіграє функція Translation Memory? Які програми її мають?
5. Назвіть функції та приклади он-лайн-перекладачів.
6. Які он-лайн-словники ви знаєте?
7. Вкажіть переваги та недоліки електронних словників перед он-лайн-словниками.
8. Перерахуйте відомі вам програми перекладу. Що у них спільного та відмінного?
9. Назвіть типи словників, що використовуються у програмі PROMT.
10. Які додаткові функції, крім перекладу, має програма PROMT?