Тема 7. Психотехнологія професійної консультації.

Поповнення словника.

При автоматичному перекладі докумен­тів часто доводиться стикатися зі словами, які програма перекладу не змогла знайти в жодному з можливих словників. Ці слова зано­сяться до списку на вкладці НЕЗНАЙОМІ СЛОВА на інформаційній панелі й виділяються в тексті документа червоним кольором.

Щоб внести слово у словник, потрібно виділити його й натисну­ти на кнопку СЛОВНИКОВА СТАТТЯ на панелі інструментів ПЕ­РЕКЛАД. У діалоговому вікні ВІДКРИТИ СЛОВНИКОВУ СТАТТЮ слід вказати початкову форму слова й вибрати словник, у який буде внесене це слово. Після цього у вікні НОВА СЛОВНИКОВА СТАТ­ТЯ вказати, якою частиною мови воно є. Відкриється діалогове ві­кно СЛОВНИКОВА СТАТТЯ, яке використовується для додавання слова.

Переклад документа починається після вибору користувачем від­повідної команди з меню ПЕРЕКЛАД. Перекласти можна весь текст, поточний абзац або виділений фрагмент. Перекладений документ заноситься в область перекладу. Список невідомих і зарезервованих слів відображається на інформаційній панелі у відповідних вклад­ках. Початковий текст і переклад можна редагувати, форматувати та перекладати повторно.

Після завершення робіт із текстами оригінал і переклад можна зберегти в одному з форматів, що підтримуються програмою, вико­ристовуючи стандартні команди збереження файла.

Щоб продовжити роботу з текстом пізніше, зручніше зберегти його двомовний варіант, так звану білінгву ФАЙЛ / ЗБЕРЕГТИ / БІ-ЛІНГВУ ЯК СПИСОК АБЗАЦІВ або БІЛІНГВУ ЯК ТАБЛИЦЮ. У першому випадку зберігається суцільний потік тексту, причому аб­заци оригіналу й перекладу чергуються. У другому - документ зберігається як таблиця з двома колонками. Кожна комірка містить один абзац, причому в лівій колонці відображається оригінал, а в правій - відповідний переклад.

Програма PROMT забезпечує такі додаткові можливості:

1) сумісна робота з програмою розпізнавання текстів. Якщо до комп'ютера підключено сканер і встановлено програму оптичного розпізнавання текстів, наприклад, FineReader, то її можна запусти­ти безпосередньо з програми перекладу PROMT. Використовуючи сканер, програма FineReader забезпечить перетворення надрукова­ного на папері тексту в електронну форму й передасть його до про­грами для перекладу;

2) сумісна робота з пакетом Microsoft Office. Програму перекла­ду PROMT можна інтегрувати з Microsoft Word та Microsoft Excel. Це дає змогу перекладати відкриті в цих додатках документи, не ви­ходячи з програм.

Для додавання функції перекладу в офісні застосунки програма PROMT містить засіб SmarTool. Запустивши його, можна за допомо­гою прапорців вказати, у які програми необхідно додати функції пе­рекладу;

3) переклад веб-сторінок. До складу програми PROMT входить
додаткова програма WebView, яка забезпечує підключення користувача до веб-вузлів, пошук інформації в мережі Інтернет і автоматичний переклад веб-сторінок з англійської, німецької, французької на російську, і навпаки. Запустити цю програму можна з панелі Інтегратора PROMT.

Питання для контролю знань студентів:

1. Якими засобами виконується автоматизація перекладу?

2. У яких випадках варто використовувати програми перекла­ду?

3. У чому полягає відмінність між машинним та автоматизова­ним перекладами?

4. Яку роль відіграє функція Translation Memory? Які програми її мають?

5. Назвіть функції та приклади он-лайн-перекладачів.

6. Які он-лайн-словники ви знаєте?

7. Вкажіть переваги та недоліки електронних словників перед он-лайн-словниками.

8. Перерахуйте відомі вам програми перекладу. Що у них спіль­ного та відмінного?

9. Назвіть типи словників, що використовуються у програмі PROMT.

10. Які додаткові функції, крім перекладу, має програма PROMT?