Примітка

Рекомендований слововжиток

Помилковий слововжиток

Варіянтні форми

виключити з числа святих таїнств

вилучити зі святих таїнств

Сучасні довідники з культури ділового мовлення не рекомендують уживати цього слова з таким значенням (СТ, 51; СД, 54)

 

необхідно відмітити

слід або варто відзначити (зазначити, зауважити)

Калька рос. отметить, яке перекладається укр. відзначити(див. РУС, 119). Проте НТСУМ(I, 416, 430) подає слова відмітитиі відзначитиу значенні „зауважувати, звертати увагу на щось” як синоніми

 

відмінити закон

скасувати закон

Найновіші посібники з культури мовлення рекомендують вживати слово скасовуватиу знач. „визнавати, оголошувати щось незаконним, недійсним” (КС, 46)

 

відстоювати ідеал

обстоювати ідеал

Паронімічна пара: відстоювати– „захищати, обороняти – зі зброєю в руках, а також словами”; обстоювати– „захищати, бо, 54-55). Якщо йдеться про завершений процес, то краще вживати відстояти(Там само)

 

вищестоячий в уряді

вищий в уряді, вищий за рангом

О. Пономарів зауважує: „Замість незграбних і непотрібних росіянізмів вищестоячийінижчестоячийварто вживати форми вищого ступеня прикм. вищийі нижчий, як це робиться в багатьох європ. мовах” (КС, 45)

 

християнізація включає незліченні ступені та відтінки

християнізація має незліченні ступені та відтінки

Рекомендується як укр. відповідник до рос. включать (в себя)

 

включити в цю збірку

ввести (додати) до цієї збірки

Рекомендується активізувати питоме укр. Слово

 

історія апостольських часів говорить

історія апостольських часів свідчить

Значення „бути свідченням, докадоказом чого-небудь” частіше реалізовується у словісвідчити, (СУМ, IХ, 78), аніж говорити (СУМ, II, 101)

 

відсутні дані

відсутні відомості або немає відомостей

В укр. мові слово даніу значенні „відомості” характерне для книжного стилю (СУМ, II, 210)

 

церковний закон даної епохи

церковний закон цієї епохи

Прикметникова форма данийреалізує в укр. мові знач. „цей, наявний” (СУМ, II, 210), однак безпідставно розшири, яке в цій мові має високу частоту використання

 

стосовно даного історичного моменту

стосовно цього (теперішнього) історичного моменту

Див. Вище

 

дійсно, погляд у православних теологів дещо ширший

справді, погляд у православних теологів дещо ширший

Укр. словники, хоч і не відкидають відповідника дійсно, проте рекомендують до вжитку слово справді (РУС, 48)

 

мусили доказувати свою вірність традиції

мусили доводити свою вірність традиції

Обидві дієслівні форми у значенні „підтверджувати істинність, правдивість чого-небудь фактами” фіксує СУМ, (II, 351, 336) і кваліфікує їх як синоніми. У сучасному вжитку рекомендовано викорис,овувати слово доводити(Карав., 90)

 

затухання конфлікту

згасання конфлікту

Перекладаючи рос. затухать,надають перевагу укр. згасати(РУС, 64), яке в укр. мовленні має набагато більшу частоту вжитку (пор. СУМ, III, 366, 510), проте і затухатипропонують укр. словники (СУМ, III, 366; РУС, 64)

 

зліва (справа) стоять троє дияконів

ліворуч (праворуч) стоять троє дияконів

Сучасні довідники фіксують прислівник зліваяк нормативний (СТ, 119; СД, 137), однак перевагу надаємо укр. слову ліворуччи праворуч(Карав., 185)

 

навики до праці

навички до праці

Сучасні видання подають обидві форми (РУС, 93; ОСУМ, 440-441), проте рекомендовано активізувати власне укр. слово навичка

 

які, надіємось, можуть співпрацювати

які, сподіваємося (маємо надію), можуть співпрацювати

Функціонування слова надіємосяяк вставного не є характерним для укр. мовлення (СУМ, V, 70), активізувалося у вжитку під впливом використання рос. вставного слова надеемся

 

центр накопичення

центр нагромадження

В укр. мові функціонує відповідник нагромадження(РУС, 95)

 

можна намітити декілька напрямів

можна визначити (накреслити) кілька напрямів

СУМ (V, 129), НТСУМ, II, (с. 768) і РУС (с. 96) рекомендують до вжитку також і словонамітитиу знач. „попередньо розробляти що-небудь в загальних рисах”, проте перевага надається якраз словам визначити(накреслити)

 

направляти зусилля

спрямовувати (скеровувати) зусилля

Укр. мова має власні відповідники – спрямовувати, скеровувати(РУС, 96)

 

незчисленна кількість

незліченна кількість

Сучасні довідники з культури мови (СТ, 199; УС, 178; СД, 221) рекомендують вживати на означення великої кількости тільки слово незліченний

 

це обумовлено невизначеністю термінології

це зумовлено невизначеністю термінології

Рекомендується розрізняти ці слова як пароніми: зумовлювати„причина” (СУМ, III, 730) –обумовлювати„умова” (СУМ V, 597)

 

перегинають палку

перегинають палицю

Перевагу надаємо укр. варіянтові палиця(ОСУМ, 544)

 

поступове звернення переважаючої кількості прихильників

поступове звернення переважної більшости прихильників

Рекомендовано до вжитку за принципом лаконічности висловлювання та уникнення кальки з російської

 

повністю реалізуються

цілком реалізуються

Рекомендовано вживати низку укр. відповідників – цілком, цілковито, сповна(РУС, 131)

 

високе положення в суспільстві

високе становище в суспільстві

Українська мова має власні відповідники – становище, позиція(РУС, 131)

 

 

існує понині

існує донині

ОСУМ (с. 219, 639) фіксує обидві форми, однак перевагу надаємо укр. формі донині

 

представляє ідеал автора

є ідеалом автора

Перевагу надаємо укр. Зворотові

 

приходиться чути

доводиться чути

Хоча в укр. розмовному стилі трапляється слово приходитьсяу значенні „зазнавати чогось, доводитися” (СУМ VIII, 89), однак словники надають перевагу укр. формідоводиться(РУС, 205)

 

прослідкувати за історичним розвитком

простежити за історичним розвитком

В укр. мовленні трапляється слово прослідкуватиу знач. „уважно стежити за розвитком, зміною, станом чогось” (СУМ, IХ, 358), однак рекомендуємо активізувати укр. формупростежитиу тому ж значенні

 

процес протікає по-іншому

процес має інший перебіг

В укр. мовленні трапляється слово протікатиу знач. „проходити, минати” (СУМ, VIII, 322), однак рекомендуємо активізувати укр. форму мати перебіг

 

наука рахувалася з творчістю вчених

наука зважала на творчість учених

Незважаючи на те, що калька з рос. мови – рахуватисяу знач. „брати до уваги, враховувати що-небудь” фіксується укр. словниками (НТСУМ, III, 877), слід активізувати укр. Форму

 

цілісність стилю

цілість стилю

СУМ (XI, 232) подає їх як синоніми, однак рекомендуємо активізувати укр. форму цілістьзамість кальки з рос. слова целостность