Переклад термінів.

Сучасна доба розвитку мови характеризується значним кількісним зростанням термінів у різних сферах науки та техніки, їхнім активним проникненням у загальну розмовну мову, процесом її інтелектуалізації, поповненням словникового складу новими одиницями. Поняття "науково-технічний термін" можна визначити як номінативну групу (іменник чи субстантивне словосполучення), пов’язану із певним науково-технічним поняттям, що має стійкий комплекс ознак: 1) системність; 2) наявність дефініцій; 3) тенденція до моносемічності в межах окремої термінології; 4) відсутність експресії; 5) стилістична нейтральність.

Термін фіксує знання про спеціальний предмет, явище чи процес наукової сфери або професійної діяльності, розкриваючи його зміст за допомогою дефініцій шляхом виділення необхідних та достатніх ознак поняття.

Залежно від сфери застосування терміни поділяються на загальнонаукові та загальнотехнічні (терміни, що використовуються у декількох галузях науки і техніки), галузеві (терміни, що використовуються в певній галузі знань), вузькоспеціальні (терміни, властиві певній спеціальності даної галузі).

Людині – неспеціалісту в сфері перекладацької діяльності на перший погляд може здатися, що переклад термінів є найпростішим для перекладача, адже не так вже й важко знайти адекватне значення тому чи іншому терміну у відповідному словнику, знаючи при цьому, що терміни – однозначні та перекладаються абсолютним еквівалентом незалежно від сфери, в якій вони вживаються. Без сумніву можна наголосити на тому, що таке уявлення є помилковим. Звичайно, не всі терміни важко перекладати. Деякі з них є однозначними і не мають інших значень у жодній іншій сфері. Однак у спеціальному тексті нерідко буває елемент новизни, який є особливо цікавим для читача, але пов’язаний з уживанням нових термінів, ще не зафіксованих у словниках. Зрозуміло, що такі випадки можуть створювати серйозні проблеми для перекладача. Основна умова подолання цієї труднощі полягає у детальному аналізі описуваного явища і передачі його термінами, що вже є усталеними в науці.

Актуальні наукові проблеми, найновіші технічні винаходи і відкриття висвітлюються у друкованих виданнях і, перш за все, у періодичних виданнях, до яких і повинен звертатися перекладач. Спочатку необхідно точно встановити, у чому полягає описувана в іншомовному перекладі проблема і в чому полягають проблеми її викладу в перекладі. Перекладач повинен уважно співставити всі випадки вживання нових термінів, які важко передаються засобами української мови, щоб із загального змісту тексту скласти чітке уявлення про описувану проблему.

Будь-який науковий текст характеризується певною повторюваністю термінів. Тому для правильної передачі значення незнайомого та відсутнього в словниках терміна або термінологічного сполучення дуже важливо врахувати і співставити всі випадки його вживання у конкретному тексті і лише після цього спробувати вияснити значення терміну шляхом ознайомлення зі спеціальною літературою з цього питання. Велику допомогу перекладачеві може надати вже існуюча перекладна література, особливо якщо є можливість порівняти оригінал і переклад.

У спеціальному термінологічному словнику дефініція терміна міститиме більшу кількість диференційних семантичних ознак, ніж дефініція того ж терміна у словнику загальнолітературної мови. Наприклад, терміни bank, investment, irony, donor у словникових дефініціях термінологічного словника містять дві-три диференційні семантичні ознаки, а в тлумачному словнику загальнолітературної мови – одну. Очевидно, спеціальні термінологічні словники розраховані на фахівців, тому спеціальні наукові поняття у них представлені більш деталізовані.

Головною умовою правильного перекладу науково-технічних термінів, тобто вибору потрібного слова з числа тих, що слугують для передавання терміном змісту поняття в різних його значеннях, є розуміння того, про що в тексті йде мова, знання явищ дійсності та їхніх назв.

Головним прийомом перекладу англійських простих термінів українською мовою є переклад за допомогою лексичного еквіваленту, тобто передача постійної лексичної відповідності, яка точно співпадає зі значенням слова. Терміни, які мають еквіваленти у рідній мові, відіграють важливу роль при перекладі. Вони служать опорними пунктами у тексті, від них залежить розкриття значення інших слів, вони дають можливість з’ясувати характер тексту. Заміна термінів близькими по значенню словами недопустима.

Ще одним прийомом перекладу термінів є переклад за допомогою еквівалентів (постійних, повних, точних лексичних відповідників у мові перекладу): magnitude – величина, oxygen – кисень.

Як правило, постійні еквіваленти при перекладі мають такі терміни:

а) терміни, утворені від латинських і грецьких коренів (stereophonic – стереофонічний, acoustics – акустика);

б) запозичені терміни, поява яких в українській мові обумовлена домінуючою роллю англомовних країн (США, Великобританії) у розробці та використанні нових технологій: MP3 – формат МР3, компакт-диск, MIDI (Musical Instrument Digital Interface) – стандарт МІDI.

Для терміна властива співвіднесеність із точно визначеним поняттям, прагненням до однозначності, але це не означає, що термін зовсім не залежить від контексту.

Особливої уваги при перекладі науково-технічних термінів вимагають так звані "фальшиві друзі" перекладача, тобто лексичні одиниці, що збігаються зовнішньо і навіть за внутрішньою формою, але викликають хибні асоціації у зв’язку з наявністю в них іншого значення, можливістю семантичного варіювання мовної одиниці. Наприклад: термін rasine означає смола, а не російське слово "резина"; data – дані, відомості, а не дата.

Труднощі перекладу пов’язані не з перекладом окремих термінів, які зафіксовані в термінологічному словнику, а з передачею правильного змісту кожної фрази, якому далеко не завжди відповідає дослівний переклад. Також слід враховувати відомий поділ одиниць науково-технічного тексту на ядерну лексику, периферійну термінологію, загальнонаукову термінолексику і загальновживані слова.

При перекладі складних термінів та термінів-словосполучень важливу роль відіграє аналіз семантичних зв’язків між окремими компонентами терміна: fixed-price contract with redetermination – ек. контракт з коректуванням фіксованої ціни, X-engine – тех. двигун з Х-подібним розташуванням циліндрів. Залежно від сполучуваності термін може мати різні значення: наприклад, економічний термін average середній може перекладатись у словосполученні таким чином: daily average – щоденний курс акцій; national price averageсередній рівень цін у країні.

Основні труднощі перекладу науково-технічних термінів полягають у наявності термінів-синонімів, полісемантичних термінів та термінів-неологізмів, що не мають перекладацьких відповідників, омонімічних термінів. Так, велика кількість термінів виражає ті самі поняття чи явища дійсності. Це так звані терміни-синоніми, наприклад: disease – illness → хвороба, moving staircase – escalator → ескалатор, business – companу → компанія, durable goods – durables – remote goods – hard goods – товари довготривалого вжитку тощо. Для запобігання синонімії, небажаної в межах однієї термінології, треба використовувати певні критерії, наприклад, кількісні оцінки вмотивованості терміна, що виводяться на основі зіставлення його внутрішньої форми (буквального значення) та лексичного значення (словникової дефініції), тобто при перекладі із групи термінів-синонімів слід надавати перевагу більш умотивованим термінам.

Полісемантичними термінами можуть бути як вузькоспеціальні терміни, так і широко вживані, що можуть мати два і більше значень навіть у межах однієї терміносистеми. Наприклад: agreements – угода, домовленість, контракт; currency – грошова одиниця, грошовий знак; customer – клієнт, покупець; word – слово, мова, розмова, повідомлення, обіцянка тощо.

Значні складнощі при перекладі виникають також через існування омонімічних термінів, коли один і той же термін може входити до різних терміносистем даної мови, наприклад: reaction – 1) в хімії – взаємодія при змішуванні двох або більше хімічних речовин, 2) у фізіології – спроможність швидко реагувати при загрозі небезпеки, 3) в політиці – сильна і безпричинна опозиція до різних соціальних та політичних змін; assimilation – 1) у фонетиці – процес зміни звука в слові під впливом сусіднього звука, 2) в етнографії – процес сприйняття; mouse – 1) у зоології – тварина класу гризунів, 2) в техніці – прилад, поєднаний з комп’ютером, за допомогою якого подаються команди до комп’ютера; banker – 1) банкір, 2) банкомат; 3) рибальське судно, 4) діалект. землекоп тощо.

Для правильного перекладу термінів-неологізмів можна скористатися вже існуючим відповідником у рідній мові, калькуванням, транскодуванням або наявними інтернаціоналізмами, наприклад: limit – ліміт, межа, границя; promotion – промоушен, підвищення в званні, просування товару; rationalization –раціоналізація; modernist – модерніст тощо.