Лекция первая.


1. Индийское Просвещение – общая характеристика. Предшествующая эпоха – подчеркнутый герметизм индийской культуры, замкнутой в пределах средневековой традиции, и постепенная трансформация общества под влиянием утверждающегося британского господства.

2.Мирза Галиб (1793-1869) - поэт урду и Бхаратчондро Рай (бенгалец) завершают средневековье и открывает литературу Нового времени. «Оннода монголкабо» 1753– Песнь во славу богини Онноды Б.Рая и газели Галиба уже 19 в. - образцовые примеры «разностадиальности» развития лит-р на разн. инд. языках.

«ОМкабо» - 3 части (жанр. форма «монголкабо»): 1) легенды о Шиве и Парвати, 2) санскр. любовн.сюжет о бенгальск. принцессе Биде (Видья – Мудрость,Знание) и южноинд. Шундоре (Красота); 3) поход могольского полковоца Манн Сингха в Бенгалию. Самая популярн. – 2 часть. Услышав у Биде, по красоте равной Лакшми, а уму и знаниям – Сарасвати, Шундор род видом отшельника приходит в её царство. Цветочница –посредница-помощница (цв.гирлянда, сплетённая в виде санскр. стих.). Помощь Онноды-Кали (волшебн. Инструмент , с пом. кот. прорыл ход от дома цв-цы в покои принцессы). Любовь тайная – обменялись гирляндами цветов (Роль цветов и растений в инд.лит!) Бидде ждёт ребёнка, мать-рани узнает об этом – Шундору грозит смерть. Оннода –Кали , к кот. Шундор вновь обращ. с мольбой – спасает его. Узнав, что Шундор – принц, родители Б. дают согласие на брак. Счастливый Ш. увозит Биде к себе в княжество. Поэтич.мастерство в духе эпохи рити – каждая новая строка молитвы Шундора начинается с новой буквы бенг.алфавита. Светская поэзия 2й части – особ.интересны сценки на базаре, где писутств. И «фаранги-иноземцы. При каноничности формы – постеп. Проникн.нового содерж. И мотивов (ученая Биде).

Газели Мирзы Асадуллы Галиба(1793-1869). Тв-во в осн. на фарси (в 5 раз больше чем на урду). Родился в Агре., дед из Самарканда, из рода Айбеков что и основатель Могольской имп. Бабур. Отец рано погиб, Г.воспитывался в доме дяди по матер.линии. Мать была женщ.начитан. и образов. Бедность, пенсия за дядю. Урегулир. денежн.вопр. – из Дели в Калькутту (центр англ.админ.) в 30-летн. возр. 2 года в Кальк., знакомство с об-м «Брахмосамадж». В Дели - огромн.долги. Разрыв с женой, воспит. в строгих правилах – она осужд. его веротерпим.. Жил в эпоху окончат.крушения Могольск. Империи. (С 1803 – захват Дели англ-ми, и Могольск. шах становится пансионером Ост.-Индск. компании. ))

Ранняя поэзии Г. – под влиянием Бедиля. Позже – свой путь. - Диван газелей на урду в окончат. Редакции лишь в 1861 г., к концу жизни. Пережил Инд.нац.восст. 1857 г. в Дели. В письмахоплакивает гибель и инд., и англ, страдания богачей и бедняков. Вел «Дневник»на перс. яз. Англичане считали Г. причастн. К Восст - лишили пенсии. Очевидно – вынужден обращ.с Одами и прошениями к королеве Виктории, англ. ген-губерн., правителям мусс. Княжеств. Письма друзьям – эпистолярн. Наследие в 2 т. (изд. 1869 г. – «Индийский аромат» и «Высокий урду» - важная роль в развитии прозы на урду.

Еще до Восст. - в 50-х годах был приглашен ко двору делийск.падишаха – поручена лит.обработка истории правления династии Моголов. Участие в мушаирах – получает титулы и награды. «Диван-э-Галиб» (1,5 тысяч двустиший) -лирич. Герой – гордый и смелый человек. «Суть вещей, страна смысла». Суфийские концепц. И песнь во славу человека, в душе кот. – «буря тревог и желаний», кот. «своими руками и разумом сотворяет самого себя» - активн. Личность – «Центр Вселенной». Тема «бренности жизни» (погубило бытие, был бы Богом!») – отражение «трагедии гибели», кот. в сер.19 в. переживает придворн. Мусульм.аристократия:

«Вот, что вы видели ночью: каждый угол ковра

Похож на полу садовника и и на горсть продавца цветов.

Очарование плавной поступью виночерпия, упоение звуками чанга…

И вот что увидите, придя поутру:

На пиру нет ни веселья, ни шума, ни оживления, ни кликов.

Сгоревшая в муке прощания с ночными друзьями, одна оставалась

свеча, но погасла и та…» (Пер.М.Калягиной-Кондратьевой.+ См. кн. Н.И.Пригариной)

Но Галиб осознает, что «истин.трагедия жизни» - в изолированности «индивид.сознания» от «мирового сознания» и стремится объединить в поисках истины людей, разделённых социальн.,религ. и иными преградами. «Жалобы поэта», но страдания придают глубину чувствам, оттачивают ум творца, мысль о смерти усиливает чувство радости бытия. Выше религ. предрассудков – «Я поклоняюсь одному только богу, моя религия – отказ от вер» - и не выступал «против неверных», друзья – и мус-не, и индусы. Поэтич. «шутка»: «Мне известно, что значит рай. О Галиб, это ведь просто хорошая уловка,/ Чтобы дать человеку почувствовать себя счастливым». Любовная лирика – и сжигающая страсть, и чувство, вызывающее творческ.подъем. Влияние инд. поэзии :На песчаном берегу Ганга (sic!), о мой любимый, Я буду танцевать под весёлую /музыку твоей флейты..» Главн. Герой – человк-личность.Предтеча писат.-просвет. Урду 60-90х гг.

3. Распространение нового мировоззрения благодаря книгопечатанью, периодике, введению светского образования . Форт Вильям Колледж и др. Первые преподаватели ФВК– создатели первых прозаич.произведений на новоинд.языках: Лалу джи Лал - «Прем Сагар», осн. на Кришн.мифе, излож на на кхари боли-хинди и Мир Аман - «Сад и весна» -хронограмма года создания (1802-3 )– переложение на урду перс. «Истории 4х дервишей» - как учебники «чисто индийского наречия (хиндустани), на кот. разговаривает между собой народ на базаре».

Герасим Лебедев –«основатель индийского театра».

Первый генерал-губернатор Индии Уоррен Гастингс – основатель научн. «Азиатского об-ва», владел неск. инд.языками и осознавал значение санскр. Христианские миссионеры. Серампурская миссия и её типография. Деятель Серамп.Миссии Карей –знаток Индии, лингвист, составитель бенгало-санскр.-англ.словаря; другие члены Миссии, оказавшие влияние на Р.М.Рая и др. просвещенных индийцев. Издание газет на англ. (Хики гэзэт)–с 1780, а серамп.мис-ры – на бенг.с 1818.

Влияние идей европейского Просвещения и английского романтизма.В осн. ориентир. На англ. рационалистов –просветит. 17-18 вв., менее – на фр. Энциклопедистов. Позже – на утилитаризм (И.Бентам). Борьба индийской интеллигенции и с ортодоксальными традициями - религиозное реформаторство, и с колониальным режимом, как следствие – двойственное отношение к английскому языку – средству приобщения к европейской культуре.

4. Неравномерность распространения Просвещения по Индии. Ведущая роль бенгальской литературы. Рам Мохан Рой (1772-1833, Калькутта-Бристоль) – брахман, получивший образование в Высшей мусульманской школе, перс.и арабск. изучил раньше санскр. Перевёл Веданту и Упанишады на бенгальск. Близок ко двору Великих Моголов. Отправился в Лондон – выступать в англ Парламенте как посланник Велик. Моглов. Рисковал кастой. Философ, обществ.деятель, основатель общества «Брахмо самадж» (1828). Инициатор создания светской школы - Хинду Колледжа (1817 – и его преп. Генри Луи Вивьен Дерозио (1809-1831). РМРой - издатель газет «Лунный свет новостей- Шомбад коумуди» на бенг. и «Зеркало новостей» - Мират-ул-ахбар на перс. (1821-22). Создатель универсальной религ. системы на рационалистич. основе. Утверждение равенства и осуждение обычаев, «искажающих изначальный индуизм». Отрицание кастов.системы с т.зр. разумной справедливости и целесообразности; решение религ. вопросов с социальных позиций. Автор учебников по геометр., астрономии, геогр. Автор грамм-ки бенг. яз., примеры – из Бхаратчондро Роя (Биддешундор). Основоположник бенгальск.прозы. Полемич. памфлеты (Беседа сторонника и противника самосожжения вдов», «Беседа наставника и ученика»).

Эпоха переводов (с санскрита, фарси и европейских языков) и формирования прозаического литературного языка (публицистика), поиски новых средств художественной выразительности. Одновременное воздействие разностадиальных художественных методов, синтезирование разных художественных направлений и образование сложной художественно-эстетической системы.

Продолжатели дел РМРоя – участники «Бр.самадж», кот. после смерти РМРоя возгл. Дарканатх Тагор – дед Рабиндранатха – с 1843 г. издает печатн.орган «Бр.сам.» - «Познание истины». Один из самых ярких членов об-ва Окхойкумар Дотто (статьи по религ. и научн. Вопр.- сб. «Этика» и «Изящные речения») и Ишшорчондро Биддешагор – ратовал за раскрепощение женщин и народное образов, с его пом. Открыто неск.десятков школ не только для мальчиков, но и девочек. «Рассуждение о целесообразности нового замужества вдов» 1855 способств. изданию закона, по кот. вдовам разрешалось вступать в брак (проблема детских браков и трагедии «бал видхва» - тема инд. лит-ры от Бонкима до Премчанда и позже). Перевёл на бенг. «25 рас-в Веталы», Шакунталу Калидаcы, «Жизнь Ситы в лесу» Бхавабхути и др.санскр. произведения. С англ. – Шекспира – «Комедию ошибок». Р.Тагор о Биддешагоре – «дисциплинировал бенгальский язык, придав ясности и сдержанность, непринуждённость и выразительность».