Межъязыковое значение
Основные характеристики прагматических значений
стилистическая характеристика слов:
1) нейтральная;
2) обиходно-разговорная;
3) книжная;
4) поэтическая;
5) терминологическая.
регистр слова:
1) фамильярный;
2) непринужденный;
3) нейтральный;
4) формальный;
5) возвышенный.
эмоциональная окраска слова:
1) отрицательно-эмоциональные;
2) нейтральные;
3) положительно-эмоциональные
Вполне обычной является ситуация, когда лексемы двух разных языков, полностью совпадающие по своему референциальному значению, расходятся в отношении прагматических значений, то есть по стилистической характеристике, регистру или эмоциональной окраске («очи» - «eyes», «град» - «city», «buck» - «доллар»).
Расхождение значений единиц исходного языка и языка перевода в процессе перевода нередко ведет к тому, что те или иные из этих значений оказываются при переводе утраченными. Обычно это выражается в замене стилистически или эмоционально «маркированных» слов исходного языка нейтральными словами языка перевода. Но если такие потери при переводе являются до некоторой степени неизбежными, то совершенно недопустимо обратное - замена нейтральной лексики на прагматически маркированную.
С рассматриваемой проблемой передачи прагматических значений тесно связан вопрос о передаче при переводе метафорических значений слов. Речь в первую очередь идет здесь о передаче эмоционально окрашенных сравнительных оборотов («хитер как лиса» - «sly as a fox», «труслив как заяц» - «timid as a hare», но «упрям как осел» - «obstinate as a mule», «глуп как пробка» - «stupid as an ass», «пьян как сапожник» - «drunk as a lord», «слепой как крот» - «blind as a bat»).
В ряде случаев для названия некоторых качеств в одном из сопоставляемых языков вообще нет сравнительных оборотов («dead as a doornail» - «мертвый»); в этих случаях могут возникать затруднения при переводе. Английское «rat» обозначает «труса», русское «крыса» метафорически не употребляется. Русское «гусь» означает плутоватого человека, «паук» - кровопийцу-эксплуататора, английские «goose» и «spider» метафорических значений не имеют.
К прагматическому значению слова примыкает его коннотация, т.е. те дополнительные ассоциации, которые слово вызывает в сознании носителей данного языка (черемуха - bird cherry, holly&mistletoe, bran - отруби).
Отражает отношения между языковыми знаками и участником речевого акта.
Ex: Куй железо, пока горячо. - Strike while the iron is hot. (полное совпадение)
Birds of a feather flock together. - Рыбак рыбака видит издалекалное несовпадение)