Переводческие соответствия, эквиваленты, контекстуальные замены, трансформации


Проблема нахождения переводческих соответствий

Данной проблеме посвящены работы М.И. Рецкера, начиная с 1948 г. “Теория перевода и переводческая практика. Теория соответствий” М., 1974.

Переводчик ищет контекстуальные соответствия, которые могут иметь расхождения с языковым эквивалентом, если не срабатывает простая подстановка. Говорят о функционально-адекватных заменах. Рецкер выделяет эквиваленты в силу тождества обозначаемого и традиции\сферы языка, вариантные и контекстуальные соответствияв зависимости от сферы речи.

Впервые в системном виде описывает в отечественной литературе лексические трансформации в связи с формально-логическимим категориями. Трансформации как приемы логического мышления, «с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным…» С.38

Трансформациями в лексической сфере, основанными на логических отношениях, являются: дифференциация значения, конкретизация, генерализация, смысловое развитие, целостное преобразование, компенсация потерь. С.9

Переводческие приемы (трансформации)

Бархударов Л.С. в работе «Язык и перевод» М., 1975 понимает переводческие трансформации как межъязыковые преобразования с целью достижения переводческой эквивалентности, выполняемые переводчиком для максимально возможной полноты передачи информации ТИЯ при соблюдении норм ПЯ. С.190 и след.

 

1958, Париж - работа Жана-Поля Вине и Жана
Дарбельне
“Сопоставительная стилистика французского и английского языков. Метод перевода” Основные мысли:

- какие единицы должны подвергаться сопоставлению :

- лексические

- порядок их следования (синтаксис)

- семантическая организация текстов

 

В этой работе дается определение единиц перевода.

1) это единицы мысли

2) это единицы разных уровней

3) сначала они вычленяются на языке исходном, затем подискиваются эквиваленты в ПЯ.

 

Процесс перевода описывают как контакт 2-х явлений. Каким образом при переводе можно нейтрализовать различия 2-х языков? Эти различия снимаются в ходе переводческих трансформаций или различных техник перевода.

Способы перевода:

- прямое заимствование

например: из английского в немецкий: know-how - jet-set (это представители высшего общества, которые летают по делам фирмы на реактивных самолетах по всему миру)

sky-line - скоростной трамвай, который перевозит пассажиров по аэропорту (в Германии)

заимствование идет в оригинальном написании, если в ПЯ отсутствуют данные реалии.