Национальные кварталы
Кое-что в американской реальности противоречит, казалось бы, такому утверждению. Взять хотя бы обилие т.н. национальных кварталов в крупных американских городах - все эти чайнатауны, джапантауны, “маленькие италии” (литтл итали - попробуйте произнести быстро, звучит весьма забавно). Здесь вывески на соответствующем языке, он постоянно звучит на улицах, на нем выходят местные газетёнки. Новоприбывший иммигрант испытывает большие трудности в незнакомой стране и на первых порах старается поселиться среди своих земляков, чтобы вокруг была наполовину Америка, а наполовину родина. Поэтому в США давно существуют национальные кварталы в любом крупном городе, все эти бесчисленные чайнатауны, джапантауны, в которых иммигранты проходят, так сказать, щадящую адаптацию и которые придают американским городам такой неповторимый колорит. У иммигрантов из России - это знаменитый Брайтон-Бич на юге Нью-Йорка. Такова ещё одна разновидность добровольной сегрегации американцев, о которой я уже говорил, сегрегации, благодаря которой они стараются (по собственному выбору) селиться однородными “общинами” - однородными или по расе, или по стране прибытия, или по профессии, а чаще всего по достатку. Однако национальный квартал - это не пристанище иммигрантов, а их пересадочная станция.
Правда, многие “свежие” иммигранты так и умирают в национальном квартале, предпочитая говорить на родном языке, хотя чаще всего на ломаном, англицизированном. На этот счет для каждого неанглийского языка есть свои анекдоты, есть они и у русских, и у украинцев. Меня очень смешат такие выражения, как, например, «наш дом ликует»:оказывается, что речь вовсе не о празднике, а о том, что крыша протекает (leak). Мой зять говорит «ранить», имея в виду «пустить компьютерную программу» (run); впрочем, так говорят и многие русские студенты в России – это модный компьютерный жаргон (сейчас это иногда называют «англофеней»). Я слышал, как говорила одна американская украинка: “Пийду на корнер, почекаю до басу” (то есть пойду на угол, нет ли автобуса). Когда я был студентом, с нами некоторое время училась одна очень одаренная француженка, знавшая почти 20 языков, и она занималась как раз этим вопросом – какие слова и выражения схватывает в чужом языке «свежий» мигрант, - потому что этим он, по-видимому, интуитивно выхватывает в обеих языках нечто общее и несходное, а тем самым проделывает работу, которая непосильна самому продвинутому филологу.
Однако дети первых иммигрантов, как правило, стараются уехать в “настоящую” Америку, и родители им в этом всячески способствуют. Детям проще. Пройдя американскую школу, они глубоко американизируются, и для них жизнь за пределами национального квартала не составляет особых трудностей. А уж их детей, то есть иммигрантских внуков вообще невозможно бывает отличить от “среднего американца”. Вот это и называется “плавильный тигель”.