Денотативно-ситуативная модель.


В тех случаях, когда не удается установить прямую связь между словами и структурами двух языков или когда пословный перевод непонятен, вызывает не те реакции, прибегают к денотативному переводу (денотативно-ситуативная модель).

Ситуативная (денотативная) модель перевода – модель, которая исходит из того несомненного факта, что содержание всех единиц языка отражает в конечном счете какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности, которые обычно называются денотатами.

Учитывая, что основное содержание любого сообщения заключается в отражении какой-то внеязыковой ситуации, ситуативная модель перевода рассматривает процесс перевода как процесс описания при помощи языка перевода той же ситуации, которая описана на языке оригинала.

При этом действия переводчика представляются следующим образом:

• воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему языковыми единицами исходного языка;

• интерпретируя их значение в контексте, выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал;

• описывает эту ситуацию на языке перевода.

Таким образом, процесс перевода осуществляется от текста оригинала к реальной действительности и от нее к тексту перевода.

В ряде случаев этот же процесс идет более кратким путем:

• переводчику заранее известно, что определенные элементы исходного языка и переводящего языка имеют одинаковые денотаты;

• он прямо заменяет единицы оригинала соответствующими единицами перевода, не обращаясь в процессе перевода к вне-языковой действительности.

Важно подчеркнуть, что перевод возможен лишь потому, что между единицами двух языков было предварительно установлено ситуативное тождество путем обращения к действительности. Модель перевода при этом сохраняет свою основную ориентацию: объяснение процесса перевода как обращение к описываемой ситуации.

При этом речь идет не просто о необходимости интерпретировать значение языковых единиц в оригинале по отношению к реальной действительности, учитывать, наряду с лингвистическим, и ситуативный контекст. Как уже отмечалось, без соотнесения с реальной действительностью невозможно понять даже самое простое речевое высказывание.

Например: английское предложение The table is on the wall интерпретируется как Таблица висит на стене, в частности, потому, что знание реальной действительности подсказывает коммуникантам, что из двух значений слова tableстол и таблица в данном случае реализовано последнее, так как обычно столы на стены не вешают.

Обращение к реальной действительности в рамках ситуативной модели перевода имеет в виду:

• уяснение содержания оригинала;

• сам процесс перевода; тот путь, следуя которому, переводчик может создать текст перевода.

Ситуативная модель перевода обладает значительной объяснительной силой. Она адекватно описывает процесс перевода, когда для создания коммуникативно-равноценного текста на переводящий язык необходимо и достаточно указать в переводе на ту же самую ситуацию, которая описана в переводе. Иначе говоря, при помощи этой модели может достигаться эквивалентность на уровне идентификации ситуации. Наиболее четко ситуативная модель «работает» в следующих трех случаях:

• при переводе безэквивалентной лексики;

• когда описываемая в оригинале ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода;

• когда понимание и перевод оригинала или какой-либо его части невозможны без выяснения тех сторон описываемой ситуации, которые не входят в значения языковых единиц, использованных в сообщении.

Поскольку у безэквивалентных единиц исходного языка нет готовых соответствий, любой способ создания окказионального соответствия для таких единиц связан с обращением к ситуации, которая описана с их помощью в оригинале. Даже если создаваемые соответствия (путем транскрибирования или калькирования) относятся непосредственно к переводимому слову или словосочетанию, они могут быть выбраны лишь на основе правильного уяснения всей ситуации. Например: The plan is to use a system called “dense pack” which would put the missiles into a narrow strip 14 miles long and one mile wide.План предусматривает использование системы, именуемой «плотная упаковка», при которой ракеты размещаются на узкой полосе длиной в 14 миль и шириной в одну милю.

Аналогичным образом ситуация в значительной мере определяет выбор варианта перевода и тогда, когда в переводящем языке существует не единственный, а преобладающий, наиболее распространенный способ описания данной ситуации. Именно этот способ и будет использован в переводе в большинстве случаев. Например: to sit up lateпоздно лечь спать; to swallow the baitпопасться на удочку. Хотя указанные английские словосочетания и высказывания могут быть выражены по-русски и другими средствами, обращение к ситуации обычно подсказывает переводчику общепринятый способ ее описания. Ср.: Stop, I have a gun! - Стой! Я буду стрелять! и неподходящее русское: Стой! У меня ружье!

Решающую роль играет обращение к описываемой ситуации в тех случаях, когда содержащаяся в высказывании информация недостаточна для выбора варианта перевода. Мы уже знаем, что любая ситуация описывается в высказывании не во всех деталях, а через обозначение некоторой совокупности ее признаков. В то же время выбор варианта перевода может порой зависеть от других признаков, которыми данная ситуация обладает в реальной действительности, но которые не вошли в способ ее описания, использованный в оригинале. В этом случае переводчик обращается к описываемой ситуации, ища необходимые сведения.

Например: Предположим, нам необходимо перевести следующее английское высказывание: Her aunt must be made to tell them about it. Общее содержание этого высказывания понять нетрудно, но выбор соответствия для существительного aunt и глагола made в русском переводе потребует дополнительной информации. Ведь aunt может быть и тетя, и тетушка, и тетка, а must be made может означать, что ее нужно заставить, убедить или попросить (…рассказать им об этом). Для того чтобы решить этот вопрос, необходимо будет выяснить, о каких людях реально идет речь, какие между ними существуют отношения, и какие методы могут быть использованы для того, чтобы получить от упомянутой родственницы желаемые сведения.

Необходимые сведения о реальной ситуации могут быть порой получены из различных литературных источников и всякого рода справочников.

Например: Cromwell and Bradshaw (not the guide man, but the King Charles’s head man) likewise sojourned here. Здесь переводчику понадобится основательное знание истории Англии: перевести предложение можно лишь при условии, если переводчику удастся выяснить, что Дж. Бредшо был председателем суда, приговорившего к смертной казни Карла Первого, а его однофамилец – автор известного в Англии путеводителя. В самом же тексте ни узкий, ни широкий контекст не позволяет правильно интерпретировать сочетания guide man и King Charles’s head man.

Достоинства ситуативной модели перевода:

• она правильно отражает ряд важных сторон переводческого процесса;

• дает возможность объяснить те особенности выбора варианта перевода, которые связаны с обращением переводчика к реальной действительности и последующим ее описанием средствами переводящего языка.

Недостаткиситуативной модели перевода:

• она обладает ограниченной силой, поскольку охватывает лишь некоторые способы реализации процесса перевода;

• не работает и в тех случаях, когда переводчику необходимо отказаться от описания той же самой ситуации, чтобы обеспечить передачу цели коммуникации оригинала.

Как известно, описываемая ситуация далеко не всегда однозначно определяет выбор варианта перевода, так как в большинстве случаев она может быть описана разными способами. И тогда самое подробное выяснение реальной ситуации, которую, описывает оригинал, не дает переводчику

• указаний, какие признаки этой ситуации надо отразить при создании сообщения на переводящем языке;

• достаточных оснований для выбора лексико-синтаксической организации высказывания в переводе в рамках определенного способа описания ситуации.

И способ описания ситуации, и набор языковых единиц, с помощью которых он реализуется, выражают дополнительный смысл, составляющий немаловажную часть общего содержания высказывания. Поэтому содержание высказываний, описывающих одну и ту же ситуацию, может в целом различаться весьма существенно. В этом случае для правильного выбора варианта перевода переводчику недостаточно описать средствами переводящего языка ту же реальную действительность, которая отражена в оригинале. Он должен:

• воспроизвести и другие части содержания исходного текста, употребив эквивалентные средства описания этой действительности;

• учитывать, не только о какой ситуации говорится в оригинале, но и что и как о ней сказано.

Описание переводчиком данной ситуации средствами переводящего языка не обеспечит возможности межъязыковой коммуникации, если:

• данная ситуация не позволяет рецептору перевода сделать необходимые выводы;

• она связана с иными ассоциациями.

Ситуативная модель перевода адекватно воспроизводит этот процесс в тех случаях, когда для его осуществления необходимо и достаточно уяснить описываемую в оригинале ситуацию и передать ее средствами переводящего языка. Однако ее объяснительная сила ограничена тем, что она не учитывает необходимости воспроизведения в переводе и той части содержания оригинала, которая создается значениями используемых в нем единиц исходного языка.

Коммуникативная модель не описывает правил перехода от единиц одного языка к единицам другого языка, т.е. не предполагает алгоритм деятельности. Она моделирует процесс перевода с точки зрения участников коммуникации и их роли, а также цели переводческой деятельности (равенство реакций). Если уж пытаться формализовать эту модель, то получится следующее: 1) переводчик определяет, какое воздействие текст оригинала оказывает на усредненного получателя; 2) создает такой текст, который вызывает ту же реакцию у получателей перевода. Эта модель объясняет, например, случаи замены одного текста совершенно другим (анекдоты) для обеспечения равенства реакций. В таких случаях тексты оригинала и перевода вообще могут не иметь ничего общего (Белоснежка и девушка белая как перо цапли).

Все предложенные модели могут быть использованы при переводе в самых различных комбинациях. А. Швейцер указывает, что перевод - не одноразовый акт, а подбор оптимального варианта «методом проб и ошибок», перебор различных принципиально возможных вариантов, их поиск может осуществляться любым из предложенных способов. Однако сами модели не предопределяют выбор конкретного способа, он зависит от ситуации, в которой осуществляется перевод, его вида, типа текста, с которым работает переводчик.