PARTICIPLE И PARTICIPLE II
ТЕМА 12. ПРИЧАСТИЕ THE PARTICIPLE
Субъектный инфинитивный оборот
Объектный инфинитивный оборот
Инфинитив с существительным или местоимением в объектном падеже образует одну синтаксическую группу — сложное дополнение.' Этот оборот обычно переводится на русский язык придаточным дополнительным предложением с союзом что.
We know him to be the first Мы знаем, что он является
inventor of an electrical первым изобретателем
measuring instrument. электрического измери тель-
ного прибора.
Этот оборот состоит из существительного или личного местоимения в именительном падеже и инфинитива. Между существительным и инфинитивом стоит сказуемое в страдательном залоге. Перевод всего инфинитивного оборота начинается обычно со сказуемого в страдательном залоге, которое переводится неопределенно-личным предложением (известно, кажется, сообщают...), а сам инфинитив — придаточным дополнительным предложением с союзом что.
All bodies are known to absorb waves from other bodies.
Известно, что все тела поглощают волны, излучаемые
другими телами.
СОЧЕТАНИЕ МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ
С INFINITIVE PASSIVE
Сочетание модального, глагола с Infinitive Passive указывает, что подлежащее, выраженное инфинитивом, является объектом, на который направлено действие. Поэтому подлежащее часто переводится на русский язык дополнением, прямым или предложным.
The man was so excited thathe Человек был так возбужден,
could not be understood. что его нельзя было понять.
(Модальный глагол could (can) в отрицательной форме).
СОЧЕТАНИЕ МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ
С PERFECT INFINITIVE
Модальные глаголы must, may, might в сочетании с Perfect Infinitive выражают возможность или вероятность действия, относящегося к прошлому и обычно переводится словами должно быть, возможно, не может быть.
Не may have got the article he need. Он возможно достал статью, которая была ему нужна.
Модальные глаголы ought (to), should, could, might в сочетании с Perfect Infinitive указывают на долженствование совершения действия, которое не совершилось или которое должно совершиться.
You ought to stay longer! Вам следует задержаться
дольше!
Причастие является также неличной формой глагола и обладает признаками как прилагательного (наречие), так и глагола. В английском языке имеются следующие формы причастий.
Таблица 20
Participle I | Participle II | Perfect Participle | |
Active | writing asking | - | having written having asked |
Passive | being written being asked | written asked | having been written having been asked |
Participle I образуется путем прибавления суффикса -ing к основе глагола и указывает на то, что действие, выраженное им, совершается одновременно с действием, выраженным сказуемым:
Таким образом, Participle I выражает длительность действия, процесс его совершения.
Participle II образуетсяпутем прибавления к основе глагола суффикса -ed (для правильных глаголов) или путем изменения самой основы (для неправильных глаголов). Действие, выраженное Participle II, имеет, как правило, свою законченность, завершенность, например written — написанный.
Причастие в английском предложении может выполнять следующие функции:
1. Левого определения,т.е. может стоять слева перед существительным как отглагольное прилагательное. В этой функции причастие переводится:
а) Participle I — причастием настоящего времени, а иногда обычным прилагательным:
His smile showed a row of Его улыбка обнажила ряд свер-
flashing teeth. кающих (блестящих) зубов;
б) Participle II — причастием сострадательного залога настоящего или прошедшего времени:
Не answered through the Он ответил через закрытую
locked door. дверь.
2. Правого определения,т.е. может стоять справа после существительного. В этом случае Participle может иметь после себя дополнение и обстоятельства, образующие вместе с причастием причастный оборот.
В этой функции причастие переводится следующим образом:
а) Participle I — причастным оборотом или придаточным определительным предложением:
It was an old woman wearing Это была старая женщина, glasses. носятая очки.
б) Participle II — причастием страдательного залога настоящего или прошедшего времени или придаточным определительным предложением:
The servant took us into a large hall decorated with flowers and carpets
Слуга провел нас в большой холл, украшенный (де корированный) цветами и коврами.
В функции правого определения Participle II часто имеет после себя предлог. В этом случае оно переводится определительным придаточным предложением:
At first sight the diesel spoken of looks like a gasoline engine.
На первый взгляд, дизель, о котором идет речь, похож
на бензиновый двигатель.
3. Обстоятельства,т.е. может стоять в начале или в конце предложения.
В этой функции Participle I часто имеет перед собой союзы when, while, as, a Participle II — when, of, unlessи другие.
а) Причастие I переводится на русский язык деепричастным оборотом или обстоятельственным придаточным Предложением.
Generally speaking, the problem is not easy as it seems to be. Говоря в общем, проблема не легка, какой она кажется.
Being started in time, the preparations will be completed before the beginning of the test.
Так как приготовления былиначаты вовремя, они будут
закончены до начала испытаний.
б) Perfect Participle — деепричастием совершенного вида или придаточным обстоятельственным предложением, причем действие придаточного предложения предшествует действию главного предложения.
Having passed all the examinations, he went to a village. Сдав все экзамены, он поехал в деревню.
Having been built two centuries ago, the house has no lift. Поскольку дом был построен два столетия назад, внем нет лифта.
Причастие в английском предложении может образовывать конструкцию, называемую независимым причастным оборотом. Он состоит из существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже и причастия. На русский язык этот причастный оборот переводится обстоятельственным придаточным предложением и выражает время, причину или сопутствующие обстоятельства.
The weather permitting, we shall go to the country. Если погода позволит, мы поедем за город.
It being very cold, we could not go skiing. Так как было очень холодно, мы не смогли пойти на пыжах.
This being done, we left the room.
Когда это было сделано,мы вышли из комнаты.
The sun having risen, we continued our way.
После того, как солнце взошло мы продолжали свой путь.
All metals are good conductors Все металлы — хорошие
of electricity, silver being the проводники электричества,
best of them. а серебро — лучшее из них.