Переводческая деятельность в России


План:

История перевода в Киевской Руси

Переводческая деятельность в Московской Руси 14-17 вв.

Перевод в 18 веке

Перевод в 19 веке

 

История переводческой деятельности в России открывается переводами Ветхого и Нового Завета Священного Писания (X в.). Они были выполнены с греческого языка на старославянский греческими переводчиками в традициях пословного перевода. В домонгольский период 99% всей русской литературы составляли переводы.

Важное место среди переводов занимали сочинения церковных деятелей, апокрифические и агиографические тексты, повествующие о жизни великомучеников и христианских подвижников. Широкое распространение в XI—XIII вв. получили переводы сочинений византийских авторов, рассказы с нравоучительным содержанием или занимательным сюжетом, а также сборники афоризмов. В светских переводах фактически снимаются ограничения на использование стилистических и лексических возможностей старославянского языка. Большой популярностью у читателей пользовался перевод «Иудейской войны» Иосифа Флавия. Несмотря на то, что перевод был выполнен в традициях свободного переложения, он удивительно близок стилю автора текста: сохраняется синтаксический параллелизм фразы, образные средства языка и т.д. Благодаря детализации в описании, замене косвенной речи прямой, усилению эмоциональности в изображении пейзажа переводчику удалось сделать перевод более эмоциональным, чем текст оригинала.

Естественнонаучная переводная литература в Киевской Руси была представлена «Физиологом» и «Шестодневом». В деятельности переводчиков Московской Руси утверждается грамматическая теория перевода (XIV-XVII вв.), в соответствии с которой особое внимание уделялось структурному своеобразию подлинника. Переводы были анонимными, лишь в случае особых заслуг перед обществом, история сохраняла имена переводчиков. К ним следует отнести новгородского толмача Дм. Герасимова, выполнившего первый полный перевод Библии с латинской Вульгаты.

В XVI в. история перевода тесно связана с деятельностью греческого монаха Максима Грека. В созданной им школе переводчики широко использовали закономерные грамматические соответствия двух языков. Особое внимание уделялось анализу текста, а в наиболее трудных случаях при выборе эквивалентных соответствий учитывался контекст и стилистика оригинала. М.Грек впервые определил компетенции переводчиков: высокая образованность, хорошее знание родного и иностранного языков, способность к анализу оригинала. М. Греку принадлежит перевод «Толковой псалтыри», «Взятие Константинополя турками» Э.Сильвия, трудов церковных деятелей и другие переводы, выполненные им самостоятельно или совместно с учениками и последователями (Н. Курлятев, Д.Герасимов, Власий, старец Сипуан, князь А. М. Курбский). Расширяется диапазон языков, с которых выполняются переводы (польский, немецкий, латинский).

В XVII в. переводы христианской литературы сократились, уступая место светской литературе. Появляются первые переводы с французского. Язык перевода дифференцируется в соответствии с характером переводимого текста. Рыцарские романы переводилась на русский язык с примесью церковнославянской лексики, а «серьезная» литература, напротив, переводилась на церковно-славянский язык с примесью русизмов.

В XVII в. формируется профессиональное сословие переводчиков («приказные переводчики», переводчики-монахи и разовые переводчики). К ним примыкала группа московской интеллигенции (А Матвеев, Богданов, князь Кропоткин). Разделение переводчиков на «приказных» и «монахов» соответствовало характеру выполняемых ими переводов. Приказные и «разовые» переводчики выполняли переводы светских текстов (рыцарские романы), литературы научно-естественного цикла («Физика» Аристотеля, «Космография» Меркатора, сочинения Везалия, труды по географии, анатомии и т.д.) и бытовой литературы (охота, коневодство, кулинария и т.п.).

В группе переводчиков-монахов существовало деление на грекофилов (Е.Славинецкий, Дамаскин, Е.Чудовский и братья Лихуды) и латинофилов. Переводчики-грекофилы переводили (с греческого, латыни, польского) как христианскую, так и научную литературу. Их переводы сохраняли лингвистические особенности оригинала.

К XVII в. относятся первые документальные свидетельства «теории перевода». Они принадлежат С.Полоцкому. Рассуждения С. Полоцкого о переводе показывают, что его грамматическая концепция перевода базировалась не на представлении об иконической природе знака, а на взаимоотношении языковых систем, или грамматик двух языков (исходного и переводящего).

В XVIII в. перевод становится делом государственной важности. Резко сокращается перевод церковной литературы. Просветительская направленность государственной политики потребовала перевода «полезных» книг (книги по кораблестроению, военному делу, архитектуре, географии, инженерному делу, математике, астрономии и юриспруденции). В соответствии с рекомендациями Петра I переводчик должен был передавать лишь главное и «писать, как внятнее может быть», чтобы «не отбивать охоты к чтению». Не допускались «украшения» в переводе («писать без лишних рассказов»). Такой подход к переводу в целом не противоречил характеру переводимых информационных текстов, он выполнялся без «высоких слов словенских» и в соответствии с нормами русского языка своего времени.

Указом Петра I устанавливались строгие рамки специализации переводческого труда: перевод выполнялся только теми переводчиками, которые были знакомы с предметной областью перевода. В 1724 г. создается Академия наук для обучения наукам, иностранным языкам и переводу, а позже - «Российское собрание» профессиональных переводчиков. Устанавливается договорная оплата за печатный лист перевода.

В эпоху Просвещения вырос объем переводов художественной литературы. К середине XVIII в. они составляли около 90% всей литературы на русском языке (Лессаж, Прево, Филдинг, Сервантес, Мариво и др.). Засилие переводной литературы и мода на все иностранное приводила к многочисленным, и не всегда обоснованным, лексическим заимствованиям в русский язык. Как и в других формирующихся культурах, в России не существовало понятия идентичности текста. Перевод часто выполнялся с языков-посредников, широко применялись приемы адаптации и пересказа (культурные и сюжетные замены, стилистическое выравнивание, смена жанра). Переводчики нередко вводили в текст перевода объемные предисловия и комментарии для толкования новых понятий.

Большой вклад в развитие перевода внесли Тредиаковский, Ломоносов, Кантемир. Первый художественный перевод на русский язык (не на старославянский) был выполнен В.Тредиаковским («Езда в остров любви» П. Тальмана). С этого времени русский язык, который еще находился в стадии формирования, становится переводящим языком. Под влиянием переводной литературы появляется жанр романа (Эмин, Чулков, Херасков), вводится силлабо-тоническая система стихосложения, создается русский гекзаметр (В.Тредиаковский). Система русского языка обогащается лексикой, специально создаваемой переводчиками для более точной передачи содержания оригинала.

В середине XVIII в. первое место по популярности занимали философские сочинения, ода, трагедия, а во второй половине XVIII в. – художественная французская литература. Перевод считается полезным и престижным делом. В 1768 г. Екатерина II учредила «Собрание старающихся о переводе иностранных книг на российский язык» с ежегодной оплатой труда. В конце XVIII в. - начале ХХ века перевод был не просто источником и информации или средством развлечения. Он служит средством обогащения русского языка и литературы в целом. Созданию самостоятельной русской литературы способствовала переводческая деятельность Н. М. Карамзина, Г. Р. Державина (Гораций, Пиндар, Анакреон, Сапфо и др.), И. А. Крылова и А. Н. Радищева.

Начиная с конца XVIII в. распространение романтического направления в переводе проявилось, во-первых, в повышенном интересе переводчиков к национальной специфике текста, во-вторых, в стремлении переводчиков к выражению собственной индивидуальности. В меньшей степени это относилось к профессиональным переводчикам (Н. А. Полевой, А. И. Кронеберг, А. Л. Соколовский, П. И. Вейнберг, Н. А. Холодковский, М. Вронченко), и в большей степени – к писателям (А.С. Пушкин, Л.Н. Толстой, М.Ю. Лермонтов, В. А. Жуковский, Ф. М. Достоевский). В переводах писателей чувствовалась и специфика миросозерцания переводчика и стилистика оригинального творчества. Не случайно выполняемые ими переводы-переделки рассматривались как часть литературного творчества на родном языке.

К наиболее ярким переводам XIX в. следует отнести переводы В.А. Жуковского (Гёте, Шиллер, Уланд, Гебель, Бюргер и др.), Н. И. Гнедича («Илиада» Гомера), Н. В. Гербеля (Шекспир и Шиллер), Д. Е. Мина («Божественная комедия» Данте); В. С. Лихачева (Мольера, «Сид» Корнеля, «Мария Стюарт» Шиллера, «Натан Мудрый» Лессинга), И.Введенского (Диккенс и Теккерей). Особой популярностью читателей пользовались Гюго, Дюма, Бальзак, Доде, Мопассан, Золя, Флобер, Шекспир, Гете, Шиллер, Гейне, Диккенс, Теккерей, Гофман и Ж.Верн. В XIX в. появляются новые переводы Шекспира, «Дон Кихот», «Робинзон Крузо», «Путешествие Гулливера» и философские повести Вольтера.

Буквальный перевод в истории XIX в. представлен переводами А. А. Фета. Они хорошо передавали жанровое и индивидуальное своеобразие подлинников в их конкретных языковых проявлениях. Поэты-разночинцы (Плещеев, Курочкин, Минаев, Михайлов) рассматривали перевод главным образом как «средство просвещения народа». Для их переводов свойственна русификация, добавления и другие изменения, вносимые для усиления социальной направленности оригинала.

Требование передачи национально-культурной специфики оригинала редко выходило за рамки передачи внешней экзотики. Исключение составляет перевод повестей Флобера (пер. И. С. Тургенева), близко передающий стилистику и формальные особенности подлинника. Лишь в конце XIX в. устанавливается требование воссоздавать отличительные черты литературного направления, жанровую специфику, и особенности индивидуального стиля автора оригинала. На первое место выходят изощренность ритма, причудливость чередования рифм, контраст длины стихотворных строк, редкие размеры (А. К. Толстой, К. Павлова, Мей, Майков, Фет). Формулируется требование глубокого «понимания языка и художественного замысла подлинни­ка, соблюдение норм литературного русского языка, передача «впечатления» от подлинника.

Вопросы для самоконтроля:

1. Охарактеризуйте наиболее важные периоды в истории переводческой деятельности в России (9-19 вв.).

2. Какую функцию выполнял перевод в русской культуре?

3. Приведите примеры государственных актов, которые способствовали развитию перевода и формированию профессионального сословия переводчиков в России.

4. Кому из русских переводчиков принадлежат первые теоретические обобщения в отношении перевода?

5. Согласны ли вы с утверждением, что перевод способствует формированию национальной литературы? Обоснуйте свой ответ конкретными примерами из истории перевода в России.

6. Назовите имена известных русских переводчиков 18-19 веков, которые внесли значительный вклад в развитие перевода.