Перевод английских слов, образованных путем конверсии


Субстантивация

Вторую значительную группу слов, возникших по способу конверсии, составляют существительные, образованные преимущественно от глаголов и, реже, от других частей речи.

Существительные, образованные путем конверсии от глаголов, обозначают:

1) результат действия: a catch – улов, an insert – вставка, an aid – помощь;

2) лицо, занимающееся или характеризующееся тем, что выражено глагольной основой: a help – помощник, a guide – руководитель;

3) название действия: a contest – спор, a chase – преследование;

4) то, чем производят действие: a switch – выключатель, a scale – чаша весов.

Заслуживает внимания характерная для современного английского языка формула строения существительных, состоящих из глагольной и наречной основы, образованных путем конверсии, сочетающейся со словосложением от глаголов с послелогами: a comeback (возвращение); a comedown (снижение в должности); a holdover (остаток).

 

 

Благодаря конверсии в английском языке легко образуются слова, обладающие большой выразительностью, нередко образностью. Кроме того, в английском языке путем конверсии иногда образуются слова, употребляющиеся только в одном, конкретном контексте. Хотя в русском языке тоже существует конверсия, однако она имеет очень ограниченное и зафиксированное в языковой практике употребление. Поэтому английские слова, образованные путем конверсии, редко имеют соответствия в русском языке, выраженные той же частью речи. Поэтому:

1) при переводе слов, образованных путем конверсии, часто требуется замена частей речи и перестройка предложения;

2) глагол, образованный от сложных существительных, передается в переводе глаголом действия с дополнениями, которые конкретизируют их семантику;

3) для передачи образности заключенной в словах, образованных путем конверсии, приходится вводить дополнительные слова в переводе.

 

  Пример Перевод
We therefore decided that we would sleep out on fine nights; and hotel it, and inn it, and pub it, like respectable folks, when it was wet, or when we felt inclined for a change. Итак, мы решили, что будем спать под открытым небом только в хорошую погоду, а в дождливые дни или просто для разнообразия станем ночевать в гостиницах, трактирах и постоялых дворах, как порядочные люди.
We must take action now otherwise things will snowball and get out of control. Мы должны принять меры сейчас. Иначе события будут стремительно развиваться и выйдут из-под контроля.
She stood over her son and watched him wolfing his meal. Она стояла над своим сыном и смотрела, как он с жадностью набросился на еду. / Она стояла над своим сыном и смотрела, как он, словно волк, пожирал свой обед.

Вопросы для самоконтроля:

1) Что представляет собой конверсия как способ словообразования?

2) Каковы причины широкого распространения конверсии в английском языке?

3) Почему конверсия является морфолого-синтаксическим способом словообразования?

4) Между каким количеством слов могут возникать конверсионные отношения?

5) Что представляет собой конверсия с точки зрения синхронии и диахронии?

6) Какое основное условие возникновения конверсии?

7) Какие существуют основные разновидности конверсии?

8) Какие основные отношения значения глагола к значению исходного существительного характерны для образованных по конверсии отыменных глаголов?

9) Какие основные отношения значения существительного к значению исходного глагола характерны для существительных, образованных путем конверсии от глаголов?

10) Какие существуют способы перевода слов, образованных путем конверсии?

 

Практические задания:

«Переводческий практикум» – Unit 15 «Conversion», упр. 59-62, стр. 63-67

 

Рекомендуемая литература:

1) Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 127 с. (c. 82)

2) Ланчиков В., Чужакин А. Трудности перевода. Пособие для студентов III-IV курсов переводческих факультетов / В.Ланчиков, А.Чужакин. – М.: Р.Валент, 2001. – С. 64 (c. 10)

3) Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. Издательство литературы на иностранных языках. – Москва, 1963. – с. 91 (с. 63 – 64)

 

 

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

Адвербиализация – переход других частей речи в разряд наречий.

Адвербиальность – способность некоторых глаголов различных семантических классов заключать в своем значении признаки обстоятельственной характеристики действия, которые, в зависимости от степени семантической закрепленности дополнительной семы в структуре значения глагола, могут либо полностью проявляться в тексте при каждом словоупотреблении, либо не проявляться совсем в некоторых видах лингвистического окружения.

Адвербиальный глагол – глагольное слово, обладающее усложненной структурой значения, которая включает в себя одновременно реализующиеся главную глагольную сему (сему действия) и одну или несколько периферийных сем адвербиальной характеристики действия (сема характера этого действия).

Адъективация – переход других частей речи в разряд прилагательных.

Анафорический– указывающий на предшествующее слово, отсылающий к ранее сказанному.

Артикль – грамматический элемент, выступающий в языке в виде служебного слова или аффикса и служащий для выражения категории определенности-неопределенности.

Бессоюзная связь – связь однородных членов или частей сложного предложения без помощи союзов, посредством одной интонации.

Вербализация – переход слов других частей речи в разряд глаголов.

Внешнее членение – преобразование одного высказывания в два или более.

Внутреннее членение – замена простого предложения сложноподчиненным.

Герундиальный оборот – сочетание герундия с существительным в притяжательном или общем падеже, притяжательным местоимением или группой слов, которые являются субъектом действия, выраженного герундием.

Герундий – неличная глагольная форма, выражающая название действия и обладающая как свойствами существительного, так и глагола.

Действительный залог – форма залога, показывающая, что действие, обозначенное переходным глаголом, направлено на прямой объект, выраженный формой винительного падежа без предлога.

Действительный (активный) оборот – конструкция, состоящая из подлежащего, обозначающего производителя действия, сказуемого, выраженного формой действительного залога, и прямого дополнения, обозначающего объект, на который направлено действие.

Денотат– предмет или явление окружающей нас действительности, с которыми соотносится данная языковая единица.

Деривация– образование новых слов при помощи аффиксов или безаффиксным способом.

Диахрония– историческая последовательность развития отдельных языковых явлений и развитие системы языка в целом как предмет лингвистического изучения.

Зависимый герундиальный оборот – оборот, в котором перед герундием (после предлога) нет слова, обозначающего действующее лицо или предмет.

Зависимый причастный оборот– причастный оборот, находящийся в чисто атрибутивных отношениях с определяемым существительным и выполняющий функцию распространенного определения.

Залог – грамматическая категория глагола, выражающая субъектно-объектные отношения.

Имплицитный– невыраженный, подразумеваемый; неразвернутый.

Инверсия– расположение членов предложения в особом порядке, нарушающем обычный (прямой) порядок, с целью усилить выразительность речи.

Инфинитив (неопределенная форма глагола) – исходная форма глагола, обозначающая действие вне связи с его субъектом, т.е. безотносительно к лицу, числу, времени и наклонению.

Инфинитивный оборот – инфинитив с зависимыми словами, синтаксически образующий переходный случай от члена предложения (обстоятельства цели) к придаточному предложению.

Категория определенности-неопределенности – одна из категорий семантики высказывания, функция которой – актуализация и детерминизация имени, демонстрация его единственности в описываемой ситуации (определенность) либо выражение его отношения к классу подобных ему феноменов (неопределенность).

Категория переходности-непереходности – языковая категория, отражающая в широком понимании характер синтаксических свойств глагола в предложении с точки зрения наличия/отсутствия у него прямого дополнения; в узком понимании – характер имманентного значения глагольной лексемы, требующей или не требующей дополнения.

Каузативная конструкция – трех- или четырехкомпонентное словосочетание с повелительной семантикой, образовывающее сложное дополнение.

Каузативностьпобуждение лица/объекта к совершению действия или изменению состояния.

Каузативные глаголы – переходные глаголы, имеющие значение причины (повода) для совершения действия.

Каузатор – причина (инициатор) ситуации, описываемой предложением.

Конверсия – морфолого-синтаксический способ словообразования, по которому от одной части речи образуется другая без каких-либо изменений во внешней форме слова.

Корреляция– взаимная зависимость, соотносительность двух или более языковых единиц.

Литота – определение понятия путем отрицания противоположного.

Мейозис – вид отрицания, который используется в английском языке с целью эмфазы. Это высказывание, при котором утверждение чего-либо выражается посредством отрицания его противоположности.

Модальность – грамматико-семантическая категория, выражающая отношение говорящего к высказываемому, его оценку отношения сообщаемого к объективной действительности.

Модальные глаголы – глаголы со значением возможности, долженствования, желания, т.е. глаголы, выражающие отношение говорящего к содержанию высказывания.

Модальные слова – лексико-грамматический разряд слов, при помощи которых говорящий оценивает свое высказывание в целом или отдельные его части с точки зрения их отношения к объективной действительности.

Наклонение глагола – глагольная категория, выражающая отношение действия (состояния) к действительности, устанавливаемое говорящим, т.е. определяющая модальность действия.

Независимый герундиальный оборот – оборот, в котором между предлогом и герундием имеется слово, выражающее лицо (или предмет), которое совершает (или принимает на себя, в случае пассивной формы герундия) действие, передаваемое герундием.

Независимый причастный оборот– причастный оборот, находящийся в полупредикативных отношениях с определяемым словом и выполняющий функцию или атрибутивного определения (при отсутствии добавочных обстоятельственных оттенков значения), или обстоятельственного определения (при наличии указанных добавочных оттенков значения).

Непереходные (интранзитивные) глаголы – глаголы, которые не могут иметь при себе прямое дополнение, т.е. не сочетаются с винительным падежом без предлога, называющим объект, на который полностью переходит действие.

Объединение высказываний– способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.

Объектив (объект) – имя предмета или лица, на который направлено действие, выраженное глаголом.

Объективная модальность – выражает отношение сообщаемого к действительности в плане реальности (осуществляемости или осуществленности) и ирреальности (неосуществленности) действия.

Однородные определения– определения, связанные каждое непосредственно с определяемым словом и находящиеся в одинаковых отношениях к нему.

Парцелляция – такое членение предложения, при котором содержание высказывания реализуется не в одной, а в двух или нескольких интонационно-смысловых речевых единицах, следующих одна за другой после разделительной паузы.

Пациенс – объект, на который направлено действие, выраженное предикатом.

Переходные (транзитивные) глаголы – глаголы со значением действия, которое направляется на предмет, изменяет или производит этот предмет – объект действия, выраженный винительным падежом без предлога.

Подчинительное словосочетание – словосочетание, состоящее, как правило, из двух знаменательных слов, из которых одно является главным, стержневым, а другое – зависимым, определяющим.

Порядок слов – определенное расположение слов в предложении или синтаксической группе.

Постпозитивное определениеопределение, стоящее непосредственно после определяемого существительного.

Предикативная единица – 1) синтаксическая структура, заключающая в себе предикат; 2) часть сложного предложения.

Предикация – отнесение содержания высказывания к действительности, осуществляемое в предложении. В предикации логический субъект раскрывается логическим предикатом (что-то о чем-то утверждается или отрицается).

Препозитивное определение – определение, стоящее перед существительными либо другими определяемыми словами.

Причастие – глагольная форма, сочетающая в себе признаки глагола с признаками имени прилагательного или наречия.

Причастный оборот – оборот, состоящий из причастия и зависимых от него слов.

Просодия– общее название таких ритмико-интонационных сторон речи, как высота тона, длительность, громкость и т. д.

Псевдосравнительная конструкция – конструкция, которая формально похожа на сравнительную конструкцию, но таковой не является и имеет другое грамматическое значение.

Синхрония– состояние языка на определенном этапе исторического развития в качестве цельной системы лексических, грамматических и фонетических элементов как предмет лингвистического изучения.

Словообразование– образование новых слов путем соединения друг с другом корневых и аффиксальных морфем либо безаффиксным способом по определенным моделям, существующим в данном языке.

Словосложение–образование новых слов путем объединения в одно целое двух и более основ.

Сложное слово– слово, образованное соединением двух или нескольких основ в процессе морфологического словопроизводства.

Страдательный (пассивный) оборот – конструкция, состоящая из подлежащего, обозначающего объект действия, сказуемого, выраженного формой страдательного залога, и косвенного дополнения в творительном падеже, обозначающего производителя действия.

Страдательный залог– залог, обозначающий, что подлежащее является носителем выражаемого глаголом действия, исходная точка которого лежит вне подлежащего.

Субстантивация – переход слов других частей речи в разряд имен существительных.

Субъект– предмет суждения, логическое подлежащее, по отношению к которому выделяется предикат.

Субъективная модальность – отношение говорящего к сообщаемому (уверенность или неуверенность, согласие или несогласие, экспрессивная оценка).

Фразеологическое единство – фразеологический оборот, целостное значение которого (обычно образное) в той или иной степени мотивировано отдельными значениями составляющих его слов.

Членение высказывания – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в языке перевода.

Эллипсис– пропуск элемента высказывания, легко восстанавливаемого в данном контексте или ситуации.

Эллиптическое предложение– предложение, характеризующееся неполнотой грамматической структуры или неполнотой состава, вследствие того что в нем отсутствует один или несколько членов (главных или второстепенных), ясных из контекста или из ситуации.

Эксплицитный –явно выраженный; развернутый.

Эмфаза – выделение важной в смысловом отношении части высказывания (группы слов, слова или части слова), обеспечивающее экспрессивность речи.

Эмфатическая конструкция – синтаксическая конструкция, которая служит для выделения того или иного члена предложения или придает эмоциональную окраску предложению в целом.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

1) Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / К.Я. Авербух, О.М. Карпова. – М. : Издательский центр «Академия», 2009. – 176 с.

2) Алимов В.В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 5-е. – М.: Книжный дом «Либроком», 2009. – 160 с.

3) Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) : учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. – М. : Флинта : Наука, 2009. – 216 с.

4) Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти: Навч. посіб. / За ред. В.К. Шпака. – К.: Знання, 2005. – 310 с. – (Вища освіта XXI століття).

5) Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста : учеб. пособие / Л.И. Сапогова. – М. : Флинта : Наука, 2009. – 320 с.

6) Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности : учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / А.Л. Семенов. – М. : Издательский центр «Академия», 2008. – 160 с.

7) Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц : учебник для студ. высш. учеб. заведений. В 2 ч. Ч. 2. Морфология. Синтаксис / [В.В. Бабайцева, Н.А. Николина, Л.Д. Чеснокова и др.] ; под ред. Е.И. Дибровой. – 3-е изд., стер. – М. : Издательский центр «Академия», 2008. – 624 с.

8) Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 3-е изд. – М.: Изд-во УРАО, 2002. – 208 с.

9) Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А, Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Изд. 2. – М.; ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2008. – 304 с.

10) Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Ч. І. Граматичні труднощі. – Вінниця. «Нова Книга», 2001 – 271 с.

11) Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 127 с.

12) Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця. «Нова Книга», 2000 – 448 с.

13) Ланчиков В., Чужакин А. Трудности перевода. Пособие для студентов III-IV курсов переводческих факультетов / В.Ланчиков, А.Чужакин. – М.: Р.Валент, 2001. – С. 64.

14) Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. Издательство литературы на иностранных языках. – Москва, 1963. – с. 91.

15) Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд., дополненное – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002 – 709 с.: ил.

16) Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) / О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 96 с.

17) Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник. / М.Г. Рубцова. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002, – 384 с.

18) Слепович В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык). Translation course/В.С. Слепович. – Мн.: «ТетраСистемс». 2002. – 272 с.

19) Karamysheva I.D. Contrastive Grammar of English and Ukrainian Languages : Textbook ; Second edition, revised / Iryna Karamysheva – Vinnitsia : Nova Knyha Publishers, 2012. – 320 p.

 

 

Навчальне видання

 

ГРАМАТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ

Конспект лекцій

для студентів, які навчаються

за напрямом підготовки

6.020303 – Філологія

 

(кредитно-модульна система)

 

 

У п о р я д н и к ІЛЬЧЕНКО Валерія Віталіївна

 

В авторській редакції

Комп’ютерний набір В. В. Ільченко

 

Підписано до друку Формат 60´84/16.

Папір офсетний. Гарнітура «Таймс».

Ум. друк. арк. 6,97. Обл.-вид. арк. 16,34.

Тираж 90 пр. Зам. №

 

 

План 2012/13 навч. р., поз. № 6 в переліку робіт кафедри

 

 

Видавництво

Народної української академії

Свідоцтво № 1153 від 16.12.2002.

 

Надруковано у видавництві

Народної української академії

Україна, 61000, Харків, МСП, вул. Лермонтовська, 27.