Вербализация
Виды конверсии
Причины конверсии
Конверсия с точки зрения синхронии и диахронии
Как и в других словообразовательных способах и процессах, в конверсии тесно переплетаются синхрония и диахрония. То, что для современного языкового сознания представляется как результат конверсии, фактически может не иметь к ней отношения. Так, многие пары «глагол-существительное» (drink v. – drink n., help v. – help n.), воспринимающиеся как результат конверсии, могут являться следствием совершенно других процессов; в данном случае утраты глагольных суффиксов: drinkan>drink, helpan>help. Однако исторический подход, интересный и важный сам по себе, чрезвычайно затруднил бы описание конверсии в современном английском языке. Поэтому при рассмотрении таких пар, как help v. и help n. можно говорить о том, что они «находятся в отношениях конверсионной производности».
Для конверсии необходимо изменение привычного синтаксического окружения. Синтаксическое окружение оказывается иным при:
1) введении слова в не свойственный ему новый контекст – новое слово создается при одноразовом синтаксически необычном употреблении:
Пример | Перевод |
‘What is his hobby?’ ‘He gardens.’ | Чем он увлекается? – Он увлекается садоводстваом. |
I’ll do it, the how you leave to me. | Я сделаю это, а способ выберу сам. |
It is the why of the crime that interests him. | Его интересует именно причина этого преступления. |
2) выпадении одного из элементов привычного контекста, т.е. в результате эллипсиса. Однако появлению нового слова должно предшествовать многократное совместное употребление двух слов, так чтобы при выпадении одного из них было бы гарантировано понимание. Эллипсис приводит к образованию способом конверсии существительных из прилагательных и причастий:
a summit – summit conference
a commercial – commercial programme
a regular – regular visitor
Основными разновидностями конверсии являются:
· вербализация (образование глаголов);
· субстантивация (образование сущестительных);
· адъективация (образование прилагательных);
· адвербиализация (образование наречий).
5.1.1. Конверсионная модель N>V
В современном английском языке глаголы по конверсии могут быть образованы: от любого существительного (1) при условии, что в языке нет глагола, образованного от того же корня по способу деривации (аффиксации), от сложных существительных (2), или от свободных словосочетаний (3).
1) an echo (n.) (эхо) – to echo (v.) (отдаваться эхом)
2) railway (n.) (железная дорога) – to railway (v.) (путешествовать по железной дороге)
3) a blue pencil (синий карандаш) – to blue-pencil (делать пометки синим карандашом)
Для образованных по конверсии отыменных глаголов наиболее характерны следующие основные отношения значения глагола к значению исходного существительного:
1) орудийное – глагол обозначает действие, производимое посредством предмета, названного исходным существительным: to mask – маскировать, to shelter – укрывать, to wheel – катить;
2) агентивное – глагол обозначает действие обычное для лица или существа названного исходным существительным: to witness – свидетельствовать, to ape – обезьянничать, to dog – следовать по пятам;
3) локативное – от существительных, называющих место, легко образуются глаголы со значением «поместить в подобное место»: to bottle – разливать по бутылкам, to corner – загонять в угол, to floor – сбить с ног;
4) причинно-следственное (результативное) – глагол выражает действие, вызывающее то или приводящее к тому, что обозначено существительным: to league – образовать союз, to match – подбирать под пару, to patch – латать;
5) темпоральное – глагол означает «находиться где-либо или делать что-нибудь в течение времени, указанного исходным существительным»: to week-end – проводить конец недели, to winter – зимовать, to holiday – проводить отпуск.
Иногда от одного и того же существительного образуется по конверсии несколько глаголов с очень различными значениями. Так, например, глагол to tail может означать: 1) отрубать хвост; 2) приделывать хвост; 3) тянуться длинной вереницей; 4) идти следом; 5) завершать процессию. Иногда образованные от одного существительного глаголы имеют прямо противоположное значение: to dust 1) вытирать пыль; 2) запылять; to stone 1) забить камнями насмерть; 2) мостить камнем; 3) вынимать косточки (из фруктов).
5.1.2. Конверсионная модель A>V
От прилагательных глаголы по конверсии образуются реже, чем от существительных. Такие глаголы семантически не однородны. Обычно они называют действие, порождающее качество, названное прилагательным: to clear – проясняться, to dirty – пачкать, to blue – окрашивать в синий цвет.