СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА.


Образование неологизмов.

1) Расширение значения.Слово, употребляясь в различных контек­стах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения. Так, слово confrontation первоначально означало очная ставка, сличение, сопоставление. С течением времени это слово стало употребляться в словосочетании confrontation of armed forces и приобрело значение соприкосновение вооруженных сил. В настоящее время confrontation приобрело значение открытое столкновение, например: the confrontation of the two social systems столкновение интересов двух социальных систем. Такие слова, как deterrent, redundancy, landslide и другие также изменяли свое значение в ходе исторического развития языка.

2) Префиксальное и суффиксальное образование новых слов.Пре­фикс re- означает повторность действия: rethinking переосмысление, renazifica­tion ренацификация, retraining переподготовка, переквалификация, reimposition введение чего-л. снова.

Префикс de- придает значение обратного действия, demilitarize демилита­ризовать, denazify денацифицировать, denazification денацифика­ция, denuclearize лишать ядерного оружия, deescalation деэскалация.

Суффикс -ееобразует существительные, которые очень часто передают значение объекта действия: detainee задержанный (арестованный).

3) Образование неологизмов путем конверсии:the needy нуждаю­щиеся; to front-page помещать на первой странице; to snowball быстро распространяться, увеличиваться (расти, как снежный ком).

4) В настоящее время появилось много неологизмов

a) с элементом in, слов типа teach-in. Эти слова упот­ребляются для обозначения различных форм протеста или разъяснитель­ной кампании. Глагольный корень указывает на место или форму протеста или кампании: teach-in диспут протеста (протест в форме проведения дис­пута), pray-in протест в церкви или путем молитв.

Иногда такие слова указывают, на что направлено требование протестую­щих: buy-in требование равных возможностей при покупке дома; apply-in требование равных возможностей при найме на работу.

b) Слова с элементом mini / maxi : miniboom, minicomputer, minicruise, minidose, maxocoat, maxidress, maxi-shorts, maxi-taxi;

c)Слова с элементом ship:gamesmanship, lifemanship, growthmanship.

Грамматические и лексические ошибки относительно легко определить и исправить, но со стилистическими дело обстоит сложнее. Так, в качестве примера можно привести перевод известного стихотворения А.С. Пушкина «Кочубей» сначала на немецкий язык, а с него – вновь на русский:

Богат и славен Кочубей,

Его поля необозримы,

Там табуны его коней

Пасутся вольны, нехранимы,

И много у него добра,

Мехов, атласов, серебра.

 

В результате получился такой перевод:

Был Кочубей богат и горд,

Его поля обширны были.

И очень много конских морд,

Мехов, сатина первый сорт

Его потребностям служили.

 

Отвратительный перевод вызван нарушениями стилистической окраски. Во избежание подобного необходимо:

1. при переводе передать не только значение, содержание, но и эмоциональную окраску и идеологическое влияние.

2. Сохранить национальный колорит и особенности (не должны при переводе Ч. Диккенса использоваться такие слова, как «И мы, батюшка, не лыком шиты», «Ай-люли» и т.п. Нельзя перевести английское имя Jack как Яша.

Национальный колорит обеспечивается за счет выбора слов, стилистических оборотов автора, эпитетов, метафор, сравнений: Union Jack – английский флаг, the First Lady = President`s wife.

3. воспроизводить не только эмоциональный и идеологический заряд книги, не только национальную окраску, но и сохранить индивидуальные особенности стиля оригинала, т.е. переводчик должен отбросить свой стиль и свои особенности.

Для передачи индивидуальных особенностей автора необязательно прибегать к дословному переводу и сохранять значение каждого слова. Главное сохранить функцию, направленность текста.

Анализ недочетов при переводе приводит к выводу о том, что основными ошибками являются: сглаживание оригинала, стремление свести к нулю индивидуальные черты для удовлетворения вкусов и требований определенного литературного направления. Так, при переводе Шекспира переводчики в 19 веке старались избегать необычайно смелые образы и сравнения, данные автором.

Другой ошибкой можно считать попытки сохранить формальную структуру оригинала, что ведет к разрушению стилистических норм языка перевода и стилистической окраски оригинала. Так, переводчики скопировали грамматическую структуру Диккенса («Оливер Твист»), что привело к нарушению норм перевода: «Кулак слишком часто оставлял отпечатки на его теле, чтобы не запечатлеться в памяти» (not to be stayed in his memory).

Кроме этого, искажение индивидуальных особенностей оригинала может быть вызвано заменой этих особенностей другими, например, архаичными словами.

Все эти пункты относятся к переводу художественной литературы. Что касается любой документации, то к ним применяются совершенно иные правила перевода. Каждый жанр имеет стилистически нейтральные слова, помимо которых есть свои слова с узким стилистическим окрасом, термины, фразы, устойчивые фразеологические сочетания (It must be noted, One should bear in mind… etc). В материалах географического характера преобладают географические названия, имена собственные. Слова с особенной стилистической окраской (архаизмы, жаргонизмы, поэтизмы) не используются в документах, официальных бумагах, научной литературе. Эмоциональные слова, словосочетания активно применяются в политических материалах, газетах и т.п. для большего эмоционального воздействия на читателей.

С точки зрения синтаксиса, в деловой , правовой литературе наблюдается преобладание сложных и сложноподчиненных предложений. Их основная цель донести точную информацию до читателя, что достигается логическим делением текста, отсутствием эмоционально окрашенных фраз и т.п.

Следовательно, при переводе текстов различных жанров необходимо соблюдать определенные правила:

1. перевод с помощью эквивалентов

2. перевод посредством аналогий

3. перевод с помощью адекватных замен

House of Lords - Палата лордов

House of Commons - Палата общин

Аналоги – это слова или выражения в одном языке, соответствующие словам в другом языке в определенном контексте: «дождь льет как из ведра» -it rains cats and dogs.

Перевод метафор и сравнений.

Перевод зависит от того являются ли они традиционными, избитыми или же изобретены автором: the flames of war - пламя войны, as bright as day - ясный как день – Это интернациональные метафоры; другие основаны на различных образах в разных языках: a ray of hope - луч надежды, as old as the hills - старо как мир; можно использовать дословный перевод: as busy as a bee - трудолюбивый как пчела, as large as life - в натуральную величину.

Труднее всего переводить авторские метафоры и сравнения. Необходимо искать такие средства, которые могли бы точно передать эмоции.

Перевод «игры слов»

Это всегда являлось трудной задачей, т.к. игра слов может основываться на:

1. использовании измененного значения слова

2. использовании фразеологического значения слова

3. использовании значений двух однородных слов