ПЕРЕВОДЧИКА


Интернациональные слова - это слова, которые в нескольких языках имеют одинаковое произношение, написание и значение. Они могут совпадать полностью или частично.

Трудности перевода такой лексики состоят прежде всего в сходной форме слов языка источника и языка перевода. Причины существования сходной формы могут быть самые различные, но чаще всего такая форма – результат взаимовлияния языков или случайных совпадений. Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык благодаря заимствованию такой лексики одним языком у другого либо вследствие того, что в оба данных языка проникло соответствующее слово из какого-либо третьего языка.

Трудность перевода интернациональной лексики на иностранный язык (alphabet, ampere, atlas, energy, Kodak, legal, minimum, caravan, cafeteria) состоит в том, что находясь под впечатлением знакомой графической и фонетической формы, переводчик может допустить буквализмы, нарушить нормы языка перевода, особенно в области сочетаемости слов:

Легализоваться to get legalized to obtain legal status

Оформлять брак to form a marriage to solemnize a marriage

Фальсификация falsification forgery

Фальшивые документы false documents forged documents/papers

Сплошная фикция all fiction pure invention

Хулиган hooligan ruffian,rowdy,dreg of society

Инструкции instructions directions

Кризис доверия confidence crisis credibility gap

Ходячая энциклопедия walking encyclopedia walking library

Романист Romanist novelist

Бесцеремонная манера unceremonial manner off-hand manner

Формальная истина formal truth apparent truth

 

Другой причиной, ведущей к неадекватному переводу с русского языка на английский, является несовершенство в плане полноты раскрытия значений существующих р-а словарей. Напр.: А.И. Смирницкий благополучие – prosperity, well-being;

аспирантура – post graduate studentship, research studentship, post graduate course

Л. Сегаль –happiness, felicity, well-being, welfare.

В.К. Мюллер- well-being, security, happiness, felicity.

аспирантура– post graduate studentship, post graduate course of study.

Health of the city, menace to the economic health of the country.

Graduate school.

 

 

Слова, относящиеся к этому разделу, можно подразделить на три группы:

1. Слова, которые имеют внешнее сходство (звучание и написание) со сло­вами русского языка, но значение которых не всегда совпадает. Например: dramatic драматический, драматичный, неожиданный, яркий, впечатляю­щий, сенсационный',decade десятилетие; popular народный, популярный; formal формальный, официальный;nation нация, народ, страна;sabotage вредительство, диверсионный акт, саботаж и многие другие.

Примечание. В зависимости от контекста эти слова могут иметь другие от­тенки значения и переводиться иначе.

2. Слова, которые во множественном числе приобретают новое значение, как например: difference разница, различие—.differences 1) различия, 2) разно­гласия; development развитие — developments события и т. д.

Примечание. Кроме того, слово development часто употребляется в значе­нии: участок, подлежащий освоению; освоение; микрорайон и т. п.

3. Слова, употребление которых в единственном и множественном числе не совпадает в русском и английском языках. Например: industry промышлен­ность, industries промышленность, отрасли промышленности; policy поли­тика, политический курс, policies политика, политический курс; atomic weapons (мн. ч.) атомное оружие (ед. ч.).

 

На первый взгляд, интернациональные слова, присутствующие во многих языках, не представляют трудности. Но это не всегда так. В английском и русском языках интернациональные слова можно сгруппировать на несколько групп:

1. слова, полностью совпадающие в 2 языках – atomic, capitalism, principle, theory, tradition, organize….

2. частично совпадающие:

А) значение интернациональных слов в английском языке шире, чем в русском – officer (в русском одно значение «офицер»)

в английском языке officer - military man, policeman, a medical officer - sanitary inspector, minister – министр; священник.

Или слов «характер» имеет 1 значение в русском языке, в то время как в английском языке слово character означает disposition, person, literary image, характеристика.

Б) значение слова в английском языке уже, чем в русском языке:

Apparatus в английском языке имеет 1 значение «аппарат», а в русском языке – прибор или staff.

History в английском языке; «история» в русском языке означает «история», an event, a story.

С) слова, имеющие совпадающие и различные значения:

курс –course совпадают в значении lectures, treatment.

В русском языке курс – «курс валюты»

в английском языке course – «с течением времени», «блюдо»

3. слова с совершенно разным значением: в русском языке «актуальный», в английском языке – «фактический». Актуальный - Topical, urgent

То же относится к словам complexion, magazine и др. В ряде случаев их называют «ложными друзьями» переводчика. (Найдите свои примеры!)