ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА. ПЕРЕДАЧА АРТИКЛЯ.


Языки отличаются друг от друга как по лексической, так и грамматической системе. Цель перевода – передать не грамматическую форму как таковую, а идею, мысль оригинала. Правильный выбор грамматической формы важен так же, как и выбор лексической формы.

Некоторые грамматические явления в английском и русском языке совпадают, как, например, категория числа, части речи, числительные. Есть явления, не совпадающие в языках: порядок слов, грамматические категории слов – The Industrial Revolution brought into being the industrial proletariat and with it the fight for civil and political rights. Промышленная революция вызвала к жизни промышленный пролетариат и вместе с ним борьбу за гражданские и политические права.

Помимо этого есть явления, которые не имеют соответствий в языках: артикли, различные временные формы в английском, совершенный/несовершенный вид в русском языке: We sat down at the table and began to discuss the situation. Мы сели за стол и начали обсуждать ситуацию. Who is she? – She is a Mrs Smith. Кто это? – Это некая миссис Смит. What is your objection to the time? – Почему вы возражаете против этого времени?

London workers who went to the centre of their capital last May day to be beaten and arrested by policemen when they raised their banners in defence of peace. – Насколько иной прием встретили колонны лондонских рабочих, пришедших в этом году 1 мая в центр английской столицы. Они подняли знамена в защиту мира, а их избивали и арестовывали отряды полицейских. Совершенный вид в русском языке показывает, что это процесс продолжался какое-то время (Past Perfect в английском). Но в предложении Their appeasement policy had strengthened the fascist beast until finally it leaped upon them – весь контекст показывает, что действие, выраженное had strengthened было продолженным, поэтому переводится глаголом несовершенного вида в русском языке: Их политика «умиротворения» усиливала фашистского зверя, пока, наконец, он не бросился на них самих. Совершенный/несовершенный вид может порой обозначать многократность действия: This had terrified the Home Secretary within an inch of his life on several occasions. – Это не раз чуть не до смерти пугало министра внутренних дел ( а не «испугало»).

Иногда элементы в языках формально совпадают, но отличаются в переводе: He said that he was ill. Он сказал, что болен.

Для преодоления грамматических трудностей перевода нужно прибегать к следующим действиям:

1. выпустить при переводе (артикли)

2. перевести артикли

3. передать с помощью порядка слов (A man came round the corner. – Из-за угла вышел человек).

4. Деление/членение предложения.