Последовательность перевода препозитивных атрибутивных конструкций


Приемы перевода препозитивных атрибутивных конструкций

Влияние контекста на перевод препозитивных атрибутивных конструкций

Перевод препозитивных атрибутивных конструкций

Для установления природы многокомпонентного препозитивного определения и для правильного его перевода необходимо опираться на контекст и ситуацию. Ошибки в интерпретации природы препозитивного определения ведут к ошибкам в переводе:

a) red hot tea – не красный горячий чай, а очень горячий чай

b) milky white crystals – не белые кристаллы, выпадающие из молока, а кристаллы молочно-белого цвета

c) The firm prefers French educated lawyers (речь идет об Алжирской фирме) значит: Фирма предпочитает(брать на работу) адвокатов, получивших образование во Франции, а не Фирма предпочитает образованных адвокатов-французов.

За исключением последнего слова, все прочие компоненты препозитивных конструкций являются определениями, и они, в зависимости от смысла, могут переводиться: именем прилагательным (1), именем существительным в родительном падеже справа налево (2), именем существительным с любым предлогом по смыслу (3), перестановкой членов атрибутивной группы (4) или при помощи описательного перевода (5).

 

Пример Перевод
1. Имя прилагательное
a space age космическая эпоха
district attorney районный прокурор
2. Имя существительное в родительном падеже справа налево
New York resident житель Нью-Йорка
university student студент университета
3. Имя существительное с любым предлогом по смыслу
freedom fighter борец за свободу
cover girl девушка с обложки
4. Перестановка членов атрибутивной группы
«Rose Tattoo» (пьеса Т.Уильямса) «Татуированная роза»
5. Описательный перевод
beached fish рыба, выброшенная на берег
no-win situation ситуация, в которой невозможна победа ни одной из сторон

При переводе таких сочетаний целесообразно соблюдать последовательность следующих действий:

1) Найти в тексте границы атрибутивной группы.

There has already been much discussion in press about the US News and World Report Best Midwestern Medical Colleges Top Ten List published last week.

2) Перевести опорное слово – определяемое существительное.

В нашем примере это «List»«список».

3) Проанализировать смысловые связи между отдельными определениями внутри словосочетания и разбить эти определения на смысловые группы.

Ход анализа: с начала словосочетания – к концу.

the US News and World Report| Best Midwestern| Medical Colleges| Top Ten|List

4) Перевести эти группы на русский язык.

US News and World Report – журнал «ЮС Ньюс энд Уорлд Рипорт»

Best Midwestern – лучшие на Среднем Западе

Medical Colleges – медицинские колледжи

Top Ten – первая десятка

5) Раскрыть смысловые связи между группами. При этом соблюдается обратная последовательность – от конца (определяемого слова) – к началу.

Список – первой десятки – медицинских колледжей – лучших на Среднем Западе – составленный журналом «ЮС Ньюс энд Уорлд Рипорт»

6) В случае необходимости возможна дополнительная редакторская правка, например, некоторое изменение порядка определений. В приводимом примере целесообразна перестановка третьей и четвертой смысловых групп.